Типография «Новый формат»
Заметка «Оказывается новые переводы нужны»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 4
Читатели: 52
Дата:
Предисловие:
Я обсуждал этот вопрос в предыдущих статьях, но видимо был не очень убедителен, сомнения у оппонентов оставались. Сегодня натолкнулся на статью, обсуждающую мой перевод 21 сонета и узнал о себе много нового. Я понимаю, что это личное мнение автора статьи, но всё равно очень приятно. Благодарю автора за статью. Значит не зря я работал.

Оказывается новые переводы нужны

21 сонет Шекспира
So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rondure hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.
Я не такой, как тот Муза, что вдохновляется лишь нарисованной красотой,
Используя само небо как украшение,
И сравнивая каждую прелесть с своей,
Создавая горделивые сопоставления
С солнцем и луной, с драгоценностями земли и моря,
С первыми цветами апреля и всем редким,
Что небесный свод заключает в своем огромном круге.
О, позволь мне, верный в любви, писать правдиво,
И тогда поверь, моя любовь так же прекрасна,
Как любое дитя матери, хоть и не так сияет,
Как те золотые свечи, что горят в небесах.
Пусть говорят больше те, кто любит слухи,
Я же не буду хвалить то, что не предназначено для продажи.

21 сонет Шекспира
Я не из тех, чья муза применяет
Для украшенья дам сравнений ложь,
В которых, не стыдясь, перечисляет,
На что в природе образ их похож.
 
Припомнит всё: звезду, луну и море,
Бутон весны и синий небосвод,
Иной поэт в безудержном задоре
Три короба, расхваставшись, наврёт.
 
Но я хочу быть искренним поэтом,
Скажу о друге, свято правду чтя -
Он не блестит, как звёзды, но при этом,
Прекрасен, как для матери дитя.
 
Но я не буду цену набивать
Тому, чем не намерен торговать.
В эпоху, когда буквы на экранах теряют свою яркость, уступая место бездушным пиксельным знакам, а человеческая речь всё чаще сжимается до условных символов и коротких сообщений, особую ценность приобретают тексты, способные остановить мгновение. Они словно древние маяки в бушующем море информации — не кричат, не требуют мгновенного ответа, а мягко зовут прислушаться: к тишине между словами, к дыханию фразы, к едва уловимому эху человеческих переживаний, переданных через поколения. В мире, где внимание человека стало подобно бабочке, порхающей с одного яркого пятна на другое, такие тексты превращаются в островки устойчивости. Они не пытаются прорваться сквозь шум современности, а создают вокруг себя зону тишины — пространство, где можно расслышать собственный внутренний голос.
 
Николай Самойлов не стремится ослепить читателя блеском изысканных метафор или шокировать экстравагантностью образов — в этом и заключается особая магия «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза». Сила произведения кроется в парадоксальной простоте: за кажущейся незамысловатостью скрывается глубина, подобная прозрачной воде горного озера. На первый взгляд — лишь поверхность, но стоит вглядеться, и проступают очертания дна, древние камни истории, отражения вечных истин. «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» не вспыхивает фейерверком, мгновенно приковывающим взгляд, а светит, как далёкая звезда, — тихо, но устойчиво, освещая самые потаённые уголки души. Николай Самойлов ведёт с читателем доверительный разговор, раскрывая перед ним мир, полный едва заметных, но глубоких смыслов.
 
Николай Самойлов продолжает великую традицию поэзии — хранительницы невыразимого. Поэзия испокон веков умела превращать частное воспоминание в общечеловеческую истину, ловить ускользающее мгновение и делать его вечным, а трепет отдельного сердца — достоянием многих душ. В этом её древняя магия: способность создавать мосты между людьми, эпохами и культурами, соединять разрозненные фрагменты опыта в единую картину бытия. Открывает перед каждым что-то своё — в зависимости от настроения, жизненного опыта, душевного состояния. Поэтому это стихотворение может звучать по-разному в разные периоды жизни, раскрывая новые грани с каждым новым прочтением.
 
Уникальность «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» раскрывается постепенно, подобно слоям старинной живописи, проступающим под кистью реставратора. Прежде всего — в интонации, которую мастерски выстраивает Николай Самойлов. Интонация «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» напоминает тихий разговор у камина: без пафоса, но и без будничной серости; сдержанная, но живая, как дыхание спящего ребёнка.Эта интонация не требует от читателя ничего, кроме готовности прислушаться, — и в этой мягкости кроется особая сила «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза».
 
Николай Самойлов словно снимает с реальности слой пыли времени, обнажая то, что всегда было рядом, но оставалось незамеченным. Он не добавляет красок — он помогает увидеть те, что уже есть, разглядеть в обыденном отблеск вечного, в мимолётном — неизменное.
 
Музыкальность «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» действует на читателя, как гипнотический ритм шаманского бубна — мягко, но неотвратимо. Это не громогласная симфония мегаполиса, а мелодия старинного клавесина — тонкая, изысканная, пробуждающая забытые эмоции. Николай Самойлов выстраивает текст так, что важны не только рифмы и размеры, но и аллитерации, напоминающие шелест осенней листвы, и ассонансы, похожие на отзвуки далёкого колокола, и чередование длинных и коротких строк — как дыхание человека, погружающегося в медитацию, и паузы между строками — словно моменты тишины в разговоре двух близких людей. Время замедляет свой бег.Это похоже на эффект погружения в сон, где реальность и воображение сливаются воедино, а привычные границы стираются.
 
Особенность «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» — его уникальное отношение ко времени. В эпоху, когда нас приучили «потреблять» контент на бегу, стихотворение, которое сочинил поэт Николай Самойлов, демонстративно отказывается от спешки. Каждая строка «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» — как ступенька лестницы, ведущей вглубь себя: нужно остановиться, сделать вдох, вслушаться в тишину между словами. Это сознательный жест сопротивления цифровой лихорадке — приглашение не «пролистать», а прожить текст, дать ему осесть в памяти, как тёплому летнему дождю на коже. Николай Самойлов напоминает, что истинное богатство не в грандиозном, а в том, что рядом.
В конечном счёте «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» напоминает нам о главном: поэзия — не украшение речи и не дань традиции. Переводчик приглашает замедлиться, оглянуться вокруг, услышать шёпот времени, почувствовать ритм собственного сердца, увидеть красоту в простом и близком.
Когда последняя строка стихотворения «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» остаётся позади, в душе остаётся необычное послевкусие — будто Николай Самойлов провёл нас через долгий путь и наконец привёл в укромный уголок, где время замедляет бег, а воздух кажется чище и прозрачнее. Николай Самойлов словно открывает дверь в пространство, где можно остановиться, наполнить лёгкие свежестью и прислушаться к шёпоту собственной души, который обычно тонет в суете дней. Это не ослепительная вспышка, мгновенно захватывающая внимание, а нечто более весомое — тихое, но глубокое переживание, которое раскрывается постепенно, будто цветок, день за днём раскрывающий лепестки навстречу утреннему свету, не спеша явить миру всю свою красоту. Именно так действует на нас стихотворение «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза»: оно не оглушает, а мягко ведёт за собой, позволяя читателю вместе с поэтом постичь сокровенные тайны бытия.
Особую магию создаёт и музыкальная ткань произведения «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза». Она проявляется не в броских рифмах или ритмических эффектах, рассчитанных на внешний эффект, а в тончайшей игре звуков, в едва уловимой гармонии гласных и согласных, которую так умело выстраивает Николай Самойлов. Аллитерации и ассонансы в «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» подобны приглушённым инструментам камерного ансамбля: они не доминируют, не бьют по нервам, но создают особую атмосферу, благодаря которой слова наполняются дополнительными смысловыми оттенками, начинают звучать по-новому, раскрывая заложенные поэтом смыслы. Плавность строк, чередование коротких и длинных фраз, внутренняя мелодика — всё это работает на создание эффекта погружения, когда читатель перестаёт воспринимать текст «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» как набор слов и начинает ощущать его как живое существо, дышащее, пульсирующее, отзывающееся на ритм собственного сердца.
Это не контент для скоростного пролистывания, не очередной информационный шум, а повод для погружения в глубины собственного сознания, для медленного, осознанного диалога с текстом, который так велеколепно написал Николай Самойлов, который учит нас слушать не только слова, но и тишину между ними.
И потому «21 сонет Шекспира Я не из тех, чья муза» продолжает жить — не только на бумаге, но и в сердцах тех, кто однажды вошёл в этот тихий мир, который начертал поэт Николай Самойлов, где каждое слово звучит особенно отчётливо, а каждая пауза хранит в себе невысказанные мысли и чувства, где время течёт по иным законам, а душа обретает возможность услышать саму себя.
Источник: https://stihi.yatsuk24.ru/sid_0_cid_1_tid_0_uid_2327600.html
Обсуждение
Гость18:13 24.03.2026
Новые переводы нужны. Но только в том случае, если они улучшают то, что сделано предшественниками. В случае тысячекратных перепереведенных сонетов Шекспира можно было бы, например, попытаться сохранить оригинальную "мужскую" рифму. Без альтернанса.

Я бы не сказал, что автор этой восторженной рецензии основательно окунулся в оригинал и критически рассмотрел вашу версию перевода.

Но я не буду цену набивать
Тому, чем не намерен торговать


Не останавливаясь на других недочетах, хотел бы обратить внимание на то, что Вы исказили смысл последних двух строк, самых важных - замок сонета.
"Набивать цену" в русском языке означает - пытаться похвалить то, что такой похвалы недостойно. Эта идиома имеет отрицательный смысл. То есть вы приписываете Шекспиру следующий вывод в конце стихотворения:

"Я не буду восхвалять плохое, которое я к тому же и продавать не собираюсь".

Разве об этом у Шекспира?
21:23 21.03.2026
Мьlха
Пожалуйста, обращайте внимание на размер текста и контрастность (для плохо видящих).
Разделяйте пробелом или чертой , чтобы строки не прыгали у очкастых. 
Я прихожу что-то узнать о литературе и вы не устраиваете в Заметках помойку-за что уважение.
Только по читабельности техническое. Вас же читают.
21:10 21.03.2026
Борис
О нет, самоустраняюсь от этой темы, от которой в голове как после глубокого похмелья...
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова