Нужны ли новые переводы?
Мне задали вопрос: Вы когда-нибудь перевели что-нибудь, до Вас ранее не переведённое? Хоть что-то, хоть с какого языка? Какими языками кроме английского, французского и немецкого Вы так же хорошо владеете? Например на сайте нет ни одного перевода перуанских и турецких поэтов. Не возьмётесь?
Отвечаю:
Я только вчера узнал, что Лифшица больше нет. Нашёл его страницу на стихах.ру хотел поговорить, но уже не с кем. Жаль, он многое знал о том, как нужно переводить. Работу проделал огромную, честь ему за это и хвала. Во многом наши мысли совпадают, но по результатам переводов, есть о чём поговорить. О знании языка: он не против подстрочника при хорошем знании языка, на который переводишь. Кстати, Пастернак пользовался подстрочниками и при переводах с английского и с Армянского. Если перевожу ранее переведённое, это разве плохо? Тогда запретите спорт, зачем прыгать выше, бегать быстрее, если рекорд уже есть?
«Зачем ты тратишь время на переводы сонетов Шекспира, ведь есть прекрасный перевод Маршака, есть и другие, сделанные до и после него?». Отвечаю. Во - первых, совершенству нет предела. Во вторых, со временем, меняются язык и взгляды на то, как нужно делать переводы. В третьих, мне захотелось попробовать свои силы в трудном и увлекательном деле перевода. Вот, что писал об искусстве перевода в письме Чуковскому Маршак:
« К сожалению, до сиз пор ещё Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах…» Поэтому Маршак и переводил уже переведённое, стараясь сделать лучше. Почему этого нельзя делать мне? Я не берусь переводить мусульман, у них другое мироощущение, другое отношение к женщине, браку, богу, жизни и смерти, поэтому одни и те же метафоры, образы христиане воспринимают по - другому.
При переводе сонетов я, в отличии от предшественников, старался следовать оригиналу. У меня, как и в оригинале, сонеты с 1го по126 й обращены к другу, 127- 154 к возлюбленной – «Смуглой леди сонетов». 40-42 и 133-134 переплетаются между собой. Они рассказывают о смятении поэта, узнавшего о том, что любимая изменила ему с другом. Какая гамма чувств! Но горечь, обида, отчаяние героя не могут убить
нежности к обоим. В 42 сонете Шекспир говорит другу:
Не вся печаль, что обладаешь той, Которая в моей груди царила; Больнее то, что, овладев тобой, Она в тебе любовь ко мне убила.
В 133 обращается к возлюбленной:
Будь проклята, жестокая душа!
Мучения двоих - твоя заслуга,
От ран любви живу едва дыша
Зачем в рабы взяла ещё и друга?
Сердце поэта разрывается от любви и боли. Он пытается в 134 сонете разобраться, кто из двоих ему дороже?
В оковах друг! Готов принять решенье
И самого себя лишить всех прав.
Освободи его, мне в утешенье,
На мне, а не на нём срывай свой нрав.
Цикл сонетов – своеобразный дневник поэта, в котором он без утайки говорит о своих самых заветных чувствах. Вечная тема любви переплетается с темой дружбы. Мы видим все оттенки чувств любви, благоговения, сомнения, ревности. У Маршака этого нет.
С гордостью могу сказать, что я единственный, кто за двести лет правильно перевёл восьмую строку 66 сонета:
And strength by limping sway disable d,
и силу, которую хромое правление сделало немощной,
Маршак и Пастернак перевели:
И мощь в плену у немощи беззубой,
И видеть мощь у немощи в плену
Ключевым для понимания смысла этой строки является хромое ( неумелое, слабое, глупое) правление. Поэтому я, сохраняя мысль автора, перевёл:
Из силы, правя, немощь создают,
Рифмы, разумеется, повторяются, точных рифм ограниченное количество, Шекспир придумывал свои, но я не Шекспир и не Маяковский, пользуюсь теми, которые знаю. С этим согласен и Лифшиц:
«Рифма при переводе СШ должна быть, по нашему мнению, предельно точной, классической, никаких современных рифмоидов, никаких ассонансных или приблизительных рифм. Все-таки Ш жил довольно давно, в те поры английские рифмы не блистали особой оригинальностью, а за полномасштабные эксперименты в этой области русские поэты взялись приблизительно в начале прошлого века. Почему, спросит иной читатель, необходимо переводить средневековую поэзию английского барокко с оглядкой на русскую поэтическую традицию? Да потому что, получат он в ответ, нам необходимо считаться с характерными особенностями русского стихосложения, если уж мы переводим на русский язык.»
Лифшиц правильно говорит, пусть будет больше вариантов, в каждом переводе, что то упущено, что то добавлено переводчиком, прочтя несколько вариантов, читающий будет ближе к оригиналу. Я сам обычно делаю несколько вариантов, потом выбираю. Считаете, что я их у кого - то списывал, докажите, как это сделал Лифшиц.
Маршак, ПСШ-8:
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Замок:
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Маршак пришил кобыле волчий хвост. Мой перевод:
Смотри, как струны дружат меж собой -
Так мать с отцом поют в объятьях сына,
Им нравится и жить, и петь семьёй -
Единство светлой радости причина.
Не разделить трёх стройных голосов:
«Один – ничто» - поют они без слов
Нашли, похожее? Вот несколько сонетов:
Сонет №1
Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы –
Наследники их память сохраняют.
Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив, пир.
Вариант
С прекраснейшей - продлить желаем род,
Чтоб роза красоты всегда царила,
Когда в свой час, созревшая умрёт,
Хранит бутон - наследник облик милый.
Ты обручён сияньем ясных глаз,
Огонь своею сущностью питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира – образец,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик хороня, скупец,
Себя ты расточаешь скудной платой.
Не стань обжорой, объедая мир,
С могилой на двоих, устроив пир.
Вариант
Себе потомство от красавиц ждём,
Так роза красоты не умирает,
О зрелой, с опадающим цветком,
Бутон – наследник память сохраняет
Любовь к себе - мучительный порок,
Пылаешь и сгораешь до бессилья.
К себе, как враг, убийственно жесток,
Ты сеешь голод, там, где изобилье.
Своей красою удивляя мир,
Весну неутомимо прославляешь,
Как скряга, сам - себе устроив пир,
Скупясь, своё богатство растачаешь.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
Сонет № 2
Когда чело осадят сорок зим,
На поле красоты, воюя с плотью,
Наряд, в котором ты неотразим,
Износится, став жалким, как лохмотья;
Тогда то, если спросят, где сейчас
Великолепье юного наряда
Не говори: «В глубинах впалых глаз».
Ответ сочтут бесстыдной бравадой.
Достойнее сказать: « Я жил не зря,
Вот оправданье старости – ребёнок.
Старался я, в нём копию творя,
Поэтому он мой портрет с пелёнок.
Я, постарев, как будто молод вновь:
Остыв во мне, пылает в сыне кровь».
Вариант
Когда в жестокой схватке сорок зим,
Обезобразят и лицо, и тело,
Забудут, как хорош был молодым,
Лохмотьями, назвав, что уцелело.
А, если, спросят, затаив укор:
Куда растратил молодость и силу?
Не хвастайся, ответь, потупив взор:
В глазах запавших след того, что было.
Но, если ты не тратил время зря,
Не забывал, что смертных ждёт могила,
Добавь: Вот сын – я, копию творя,
Ему оставил красоту, и силу.
С таким наследником я - молодею вновь,
Мне юность сына согревает кровь.
№ 3
Глянь в зеркало, увидев отраженье,
Скажи: «Пора живой портрет создать».
Обманешь мир, не выполнив решенье,
У девушки отнимешь благодать.
Ведь где же та, которая не рада
Дать девственное лоно распахать?
А может быть любовь к себе - преграда,
Она велит бездетным умирать?
Для рода стать гробницей – вероломство,
Ты - зеркало для матери своей,
Она - в тебе, а ты - в своём потомстве
Вернёшь себе апрель минувших дней.
Но, если ты решил прервать свой род,
Живи один, и образ твой умрёт.
Вариант
В стекле зеркал, увидев отраженье,
Скажи: Пора создать живой портрет.
Порадует и мир твоё решенье,
И девушкам в нём благодати свет.
Поторопись, любая будет рада
Дать девственное лоно засевать.
Безбрачье для безумного - отрада,
Из эгоизма род готов прервать.
Для рода стать гробницей – вероломство,
Ты зеркало для матери своей,
Она в тебе, а ты в своём потомстве
Вернёшь себе апрель минувших дней.
Чтоб на тебе закончился твой род –
Живи один и образ твой умрёт.
Вариант
В стекле зеркал, увидев с восхищеньем
Своей красы и юности расцвет,
Спеши ускорить рода продолженье,
Путь будет сын похож на твой портрет.
Он будет миру от тебя наградой,
А женщине, родившей - благодать,
Поторопись, любая будет рада,
Дать девственное лоно засевать.
Прервать род предков – подлость, вероломство,
Ты зеркало для матери своей,
Она в тебе, а ты в своём потомстве
Вернёшь себе апрель минувших дней.
Любя себя, решив прервать свой род,
Живи один и род с тобой умрёт.
№ 4
Зачем свою красу – богатство рода
Транжиришь на себя, прелестный мот?
Она не дар, расщедрившись, природа
Её с возвратом щедрому даёт.
Прекрасный скряга, почему ты ссуду
Не поспешишь хозяину
| Помогли сайту Праздники |



Однако, после нескольких вступительных фраз по заявленной теме, Вы (и это уже делается Вами не в первый раз) заполняете остальное пространство заметки своими переводами из Шекспира. Которые, насколько я могу наблюдать, никакого отклика не вызывают.
Зачем Вы вводите читателя в заблуждение, давая в заметках содержание, не соответствующее их названию? Мне кажется, это не очень честно.