Типография «Новый формат»
Заметка «145 сонет Шекспира»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 2 +2
Дата:

145 сонет Шекспира

На днях мне написали:  Перевод должен быть высокохудожественным и максимально приближенным к оригиналу во всех отношениях произведением, хотя бы из уважения к этому самому оригиналу. Если такой перевод имеется, является классическим, признанным, то второму переводчику нечего и делать, так как его перевод будет отдаляться от оригинала (он же не хочет повторяться), а значит по сути быть качеством ниже. А это просто плохая работа. Мне, как читателю это важно.
Такое категоричное мнение. Беда в том, что автор этих слов не подумал, что для того, чтобы выбрать классический перевод, нужно иметь несколько, чтобы выбирать. Выбрали, а завтра другой переводчик написал лучше. Что делать? Свергать с пьедестала? Глупо. Пусть читатель находит себе переводчика по вкусу.  Найдите
по - своему. Шекспир     
145
сонет
    Those lips that Love's own hand did make
     Breathed forth the sound that said `I hate'
     To me that languish'd for her sake;
     But when she saw my woeful state,
     Straight in her heart did mercy come,
     Chiding that tongue that ever sweet
     Was used in giving gentle doom,
     And taught it thus anew to greet:
     `I hate' she altered with an end,
     That follow'd it as gentle day
     Doth follow night, who like a fiend
     From heaven to hell is flown away;
     `I hate' from hate away she threw,
     And saved my life, saying `not you'.
    
Подстрочник:
   Губы, которые создала рука самой Любви,
     выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу",
     мне, тосковавшему по ней;
     но когда она увидела мое горестное состояние,
     сразу в ее сердце вошло милосердие,
     браня язык, который всегда был добр
     и привык произносить мягкие приговоры,
     и научила его так обратиться ко мне по-новому:
     слово "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
     последовавшего, как ласковый день
     следует за ночью, которая, как злой дух,
     с небес уносится в ад.
     "Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила]
     и спасла мою жизнь, сказав: "не тебя".


Перевод Самуила Маршака


«Я ненавижу» - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх,
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
"Я ненавижу", - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.
"Я ненавижу, - но тотчас
Она добавила: - Не вас!"

Перевод Евгения Фельдмана

«Я ненавижу», - приговор
Произнесли ее уста.
И на меня метнула взор,
И прочитала, как с листа,
Что раны в мире нет сильней,
Чем та, что мне нанесена.
И бессердечностью своей
Сама была потрясена.
«Я ненавижу», - покраснев,
Она промолвила опять,
Но утро, темень одолев,
Кошмары обратило вспять.
«Я ненавижу – в третий раз
Она сказала, - но… не вас!»

Мой перевод

Любовью, созданные губы.
Сказали слово: «Ненавижу».
В лицо мне  выдохнули грубо -
Тоскуя, был на них обижен.

Она, заметив моё горе,
На милосердье гнев сменила,
Слова, в смертном приговоре,
Сказать по - новому решила.

Смягчила  слово «Ненавижу»
К нему добавив окончанье,
Чем показала, что увижу
Я после ночи - дня сиянье.

Сказала, жизнь мне не губя:
«Я ненавижу - не тебя».


Обсуждение
06:32
Светлана Самарина
Мелкор запретил размещать стихи на заметках
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова