Тю! Наше Сиятельство мастер такие приколы делать. Тем более, что, как правильно заметили, швейцарского языка не существует в природе.
Если же это не прикол, а правда, то автор стиха - девственник чистой воды, который женщину не то что не трогал, но и не видел. Как впрочем и те, кто премировал этот стих.
Хм...
Думаю, перевод не совсем точен!
Я бы возгласы: "О! О-о-о!" и так далее, заменила бы на:" А(х)! А(х)-а(х)-а(х)! "Х" в скобочках обозначает интонацию нежного томления с придыханием. Ну, о-очень эротично!)
недавно прилетела оттуда...))была в Берне(это немецкая часть Швейцарии).Говорят на немецком,но имеется и свой диалект (якобы швейцарский язык)
Но чтобы такой поэтизм...ва-а-аще-еее!
Вспомнилась старинная байка про французского актёра с фамилией, читавшейся на русском языке как О.
В одной из рецензий на его игру было написано:"Талант короче, чем фамилия". Или детский стиш про перочинный ножик. :)