Предисловие:
От итальянского - макароны.
Стихотворное произведение комического характера, густо насыщенное
словами иноязычной лексики (варваризмами), подчиненными законам
морфологии языка опуса.
Используется в целях пародии или сатиры.
Транслитерационно: иврит, немецкий, украинский
Кен, тов меод, что еш всегда
у бааль кесеф (авода).
Мне шубу купит дорогой.
Хоть климат по всегда такой,
Что не поносишь: очень хам,
Я никому ее не дам.
В шкафу пусть радует мой взгляд.
Красивая - ну прям отпад.
Ани примерная иша.
У мужа денег не ища,
Ему доверила вполне,
Чтоб шубой угодил ер мне.
Хороший чоловик мий Ян.
И всэ у мэнэ мецуян.
Перевод
Да, хорошо очень, что есть всегда
У мужа деньги (работа).
Мне шубу купит дорогой.
Хоть климат здесь всегда такой,
Что не поносишь: очень жарко,
Я ее никому не дам.
В шкафу пусть радует мой взгляд.
Красивая -ну прям отпад.
Я примерная жена,
У мужа денег не ища,
Ему доверила вполне,
Чтоб шубой угодил он (немецкий) мне.
Хороший муж (украинский) мой (украинский) Ян.
И всё у меня (украинский) отлично (иврит). |