Пилигрим. (Из Р. Бриджеса)
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор: Александр Васин
Баллы: 8
Читатели: 281
Внесено на сайт: 02:25 06.06.2010
Действия:

Пилигрим. (Из Р. Бриджеса)

Куда ты, гордый бриг, по глади океана,
Красуясь, мчишься вдаль под стаей парусов,
Ни качки не страшась, ни воя урагана?
Ты словно пилигрим, что вечно ищет кров.
А в час, когда зима дохнёт из-за холмов,
Пригнав лавины туч и пелену тумана,
Всё так же будешь ты скользить среди валов
Иль в бухте, в тишине, найдёшь покой желанный?

Я мысленно с тобой, вдыхаю в упоенье
Воздушных свежих струй пленительный купаж,
Любуясь, как, свершив свой путь, в дремотной лени
Ты в гавани застыл, похожий на мираж;
Твой парус свёрнут в жгут, сверкает такелаж,
И ничего вокруг – от рифа в снежной пене
До скал, где листья пальм трепещут, как плюмаж -
Нет царственней тебя, прекрасней, совершенней.

О безымянный бриг, когда-нибудь, я знаю,
Из гавани своей ты двинешься в поход
К земле своей мечты, к неведомому краю,
Где нет суровых зим, где лето круглый год…
Пока ты мирно спишь. Но, верю, час придёт,
И, носом пенный вал взрезая неустанно,
Красивый и прямой, помчишься ты вперёд
Под стаей парусов по глади океана…





A PASSER-BY

Whither, O splendid ship, thy white sails crowding,
Leaning across the bosom of the urgent West,
That fearest nor sea rising, nor sky clouding,
Whither away, fair rover, and what thy quest?
Ah! soon, when Winter has all our vales oppressed,
When skies are cold and misty, and hail is hurling,
Wilt thou glide on the blue Pacific, or rest
In a summer haven asleep, thy white sails furling.

I there before thee, in the country that well thou knowest,
Already arrived, am inhaling the odorous air:
I watch thee enter unerringly where thou goest,
And anchor queen of the strange shipping there,
Thy sails for awnings spread, thy masts bare:
Nor is aught from the foaming reef to the snow-capped grandest
Peak, that is over the feathery palms, more fair
Than thou, so upright, so stately and still thou standest.

And yet, O splendid ship, unhailed and nameless,
I know not if, aiming a fancy, I rightly divine
That thou hast a purpose joyful, a courage blameless,
Thy port assured in a happier land than mine.
But for all I have given thee, beauty enough is thine,
As thou, aslant with trim tackle and shrouding,
From the proud nostril curve of a prow's line
In the offing scatterest foam, thy white sails crowding.




Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Публикация
Издательство «Онтопринт»