Стихотворение «Для тебя. Джон Китс. Перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 15
Читатели: 392 +1
Дата:
Предисловие:
...free translation...

Для тебя. Джон Китс. Перевод с английского

Смотрю на деву я, прелестная моя красива,
Мгновенно изменяет облик милый свой искусно,
Став ветреной иль гордой, иль смешливой.
Ищу её как свет, что наше возрождает чувство.

Люблю тебя душой, и сердца моего к тебе дорога,
Мой дух то воспаряет, то лишь в пустоте глухой,
Добра, нежна ко мне и тут же смотришь строго,
Страдаю часто от отсутствия внимания с тоско

И каждый час, и каждый миг хочу любимым быть,
Я обращаюсь к небесам, молю о снисхожденьи,
Спешу себя терять и в жертву сердце приносить,
Как рыцарь, что надел защиту: шлем спасенья,

Победу завоевывать стремится, собирая силы.
Я все готов отдать за чувства, сердце, душу милой.
Послесловие:
Woman! when I behold thee flippant, vain,
Inconstant, childish, proud, and full of fancies;
Without that modest softening that enhances
The downcast eye, repentant of the pain
That its mild light creates to heal again:
E'en then, elate, my spirit leaps, and prances,
E'en then my soul with exultation dances
For that to love, so long, I've dormant lain:
But when I see thee meek, and kind, and tender,
Heavens! how desperately do I adore
Thy winning graces;--to be thy defender
I hotly burn--to be a Calidore--
A very Red Cross Knight--a stout Leander--
Might I be loved by thee like these of yore.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      09:27 12.12.2015 (1)
Комментарий удален
     12:30 12.12.2015
Имела ввиду: спасение помыслов, размышлений рыцаря... от посягательств со стороны, раз уж сердце, как жертва...

Ну... и... free translation...

Но я подумаю...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама