Стихотворение «Перевод стихотворения Миомира Милашича ПАЛАЧ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 429 +1
Дата:

Перевод стихотворения Миомира Милашича ПАЛАЧ

Miomir Milacic

OMCA

Kad nekad zazelim
Da postanem slavan
U meni protutnja
Burna odiseja
Slivaju se dani
I godine prosle
Vjerovanje
Izgubljena nada.

Trajanje je
Omca oko vrata
Nizbrdica
Naseg postojanja
Vjerovati
U vjecno trajanje
Nebesa su
Na domaku sama.

ПАЛАЧ

Когда я в юности жаждал, желания не тая,
Стать знаменитым,
Во мне оживал неистовый Одиссей.
Но годы мечту заслонили –
И поблекла вера,
Означив крушенье надежд.

Время – петля на шее нашего бытия,  
По земным орбитам –
В течение жизни всей –
Летящего в даунхилле
Суетной круговерти
На спокойных ладонях небес.
Реклама
Обсуждение
20:09 02.01.2016(2)
2
Это хорватский, что ли?
Вы и этот язык, Сергей Константинович, знаете?
16:09 03.01.2016(1)
В поэтическом переводе важен подстрочник- образно-смысловой ряд стихотворения. Даже, при условии знания языка-этот ряд необходимо вычленить. И здесь безразлично, сам переводчик это сделает, или кто-то другой за него.
В гугле, вероятно, ничего об этом не сказано. Вы становитесь ядовитым,  Александр, как исписавшийся лауреат.
17:42 03.01.2016(1)
Вот мне интересно, какой язык стал бы изучать Александр для того, чтобы переводить Шекспира.
Английский здесь негож, потому как сами англичане не очень-то понимают язык Шекспира.
Со знанием английского можно сделать разве только перевод, подобный маршаковскому -
приблизительно на тему... При этом упустив суть в важнейших моментах.
При выполнении литературного перевода знание языка важно, но не обязательно.
Важно получить адекватный подстрочник и знать смысловые особенности применения тех или иных
нюансов, как объективных (например, при переводе стихов Пабло Неруды - аллегорическое значение Луны в латинской Америке), так и сугубо субъективных (при переводе стихов косовского серба - вынужденная жизнь его семьи в продажной Черногории)...

Милашичу нравятся мои переводы, он очень благодарен мне за них.
18:09 03.01.2016(1)
2
Какой язык?.. Хм... Да никакой. Потому как - какой из меня переводчик?
Перевод - это искусство.
Кто ж станет спорить с тем, что и Тарковский, и Самойлов, и Юнна Мориц, да и та же Ахматова (в своих переводах корейских поэтов, например) пользовались подстрочником, сделанным для них специалистами по языку переводимого автора. Гитович вообще не знал никакого китайского. Но: счастлив тот переводчик, которому попадётся действительно специалист по языку переводимого автора. Не всегда бывает так...
20:31 03.01.2016
Истину говорите, Александр.
Но вот я не стал выискивать СПЕЦИАЛИСТА, переводя сонеты Шекспира,
а просто взял за основу самый старый перевод на русский, добавив к нему все доступные исследования переводимых текстов.
А Миомир сам контролирует мои переводы. Надо полагать, что русский славяне знают.
20:49 02.01.2016(1)
С Новым годом, Александр!
Милашич - косовский серб.
Язык к нашему ближе, чем украинский.
20:55 02.01.2016
2
И Вас - с Новым Годом!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама