Стихотворение «Позволено с 18-ти лет»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 17
Читатели: 355 +2
Дата:
Предисловие:
Червоне Гитары
перевод с польского

Позволено с 18-ти лет

Нас в кино не пускают и только
Говорят: "Можно лишь в восемнадцать!"
Парнем звать или своей девчонкой
Можно если тебе восемнадцать.
И в улыбку твою и во взгляд твой
Разве можно все время влюбляться,
Если скажет вновь голос суровый:
"Нет, тебе еще не восемнадцать."
Брата старшего всегда один ответ:
"Все возможно лишь в восемнадцать лет."
Сны поэтому цветные снятся мне
Что пока еще не восемнадцать лет.
Мы с весной можем просто общаться,
Если нам пока не восемнадцать.
Можем песни петь громко, смеятся:
Нам пока еще не восемнадцать.
И зимой крепость снежную строить
Только если нам не восемнадцать.
И девчонке "привет" важно молвить
Можно, если нам не восемнадцать.
Ветру новый петь позволено куплет
До того, как будет восемнадцать лет.
Сны загадочные будут снится мне,
Если мне еще не восемнадцать лет.
Вырос выбрал я путь, стал серьезным.
И никто не просит время так мчаться.
Не услышу уж окрик я грозный:
"Эй! Тебе еще не восемнадцать!"
Вот уж тридцать давно и не верю,
Что сегодня светлее, чем раньше.
Зря наивно и долго я грезил
Тем, что можно уже в восемнадцать.
23.04.2012 00:37
Реклама
Обсуждение
     14:02 23.09.2019 (1)
У меня тоже есть перевод из Северина Краевского, точнее, Агнессы Осецкой. Песня Nie Spoczniemy ("Не успокоимся").
     14:25 23.09.2019 (1)
Да. Это одна из известных их вещей, наряду с Анной-Марьей, Дозволоне од лят ощемнасту и Никт на щвече не вем.
Где-то читала, что они даже написали музыку к какой-то нашей новогодней сказочной комедии.)
А ребята реально напоминают Битлз.)))
     14:28 23.09.2019
     07:21 17.05.2016 (1)
не всё... .0. ..!!!. ..0.
     12:33 17.05.2016
Чего ноль?
Реклама