Стихотворение «Поэт и король. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 357 +1
Дата:

Поэт и король. (Из Юджина Филда)

Да, я король, хоть испокон
Сажусь на стул, а не на трон.
Нет королевства у меня,
Зато весь мир – моя родня.
Пусть предо мной не преклонял
Колени ни один вассал,
Но слов моих бесценный дар
В людских сердцах рождает жар,
Пленяя их. И в этом соль.
Вот потому-то я – король!

Да, я король, но между тем
В толпе не узнан я никем
И этим счастлив: мне претят
Горящий раболепством взгляд
Или почтительный поклон.
Служенье музам – мой закон.
Я вижу в том свой главный куш,
Что я – властитель ваших душ.
Мне по плечу такая роль,
В ней я – воистину король.

Мне служит скипетром перо,
Чей главный промысел – добро.
А ведь еще не так давно
То веселило нас оно,
То навевало жуткий сплин.
Но я, как мудрый властелин,
Делю по-честному на всех
Беду и счастье, плач и смех,
Успокоение и боль,
И в этом деле я – король!

Державы все падут во прах,
И лишь моей стоять в веках.
Мне подневольны с давних лет
Печаль и радость, тьма и свет.
А песни, сложенные мной,
Всё так же реют над толпой.
Их распевает вся страна,
И значит, смерть мне не страшна.
Она – ничто, пустышка, ноль.
Я не умру, ведь я – король!

Поверь, ты тоже сможешь, друг,
Стать королём. Отбрось испуг!
Будь смелых замыслов послом,
Стремись к добру, борись со злом,
За правду бейся до конца,
Сумей стихом зажечь сердца,
Всегда, и в мире, и в грозе,
Будь верен избранной стезе
Поэта – и тогда, изволь,
Признают все, что ты – король!





POET AND KING

THOUGH I am king, I have no throne
Save this rough wooden siege alone;
I have no empire, yet my sway
Extends a myriad leagues away;
No servile vassal bends his knee
In grovelling reverence to me,
Yet at my word all hearts beat high,
And there is fire in every eye,
And love and gratitude they bring
As tribute unto me, a king.

The folk that throng the busy street
Know not it is a king they meet;
And I am glad there is not seen
The monarch in my face and mien.
I should not choose to be the cause
Of fawning or of coarse applause:
I am content to know the arts
Wherewith to lord it o’er their hearts;
For when unto their hearts I sing,
I am a king, I am a king!

My sceptre,-see, it is a pen!
Wherewith I rule these hearts of men.
Sometime it pleaseth to beguile
Its monarch fancy with a smile;
Sometime it is a thirst for tears:
And so adown the laurelled years
I walk, the noblest lord on earth,
Dispensing sympathy and mirth.
Aha! it is a magic thing
That makes me what I am,-a king!

Let empires crumble as they may,
Proudly I hold imperial sway;
The sunshine and the rain of years
Are human smiles and human tears
That come or vanish at my call,-
I am the monarch of them all!
Mindful alone of this am I:
The songs I sing shall never die;
Not even envious Death can wring
His glory from so great a king.

Come, brother, be a king with me,
And rule mankind eternally;
Lift up the weak, and cheer the strong,
Defend the truth, combat the wrong!
You’ll find no sceptre like the pen
To hold and sway the hearts of men;
Its edicts flow in blood and tears
That will outwash the flood of years:
So, brother, sing your songs, oh, sing!
And be with me a king, a king!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:47 01.03.2016 (1)
Ритмика очень чётко передана. А это очень важно. Иначе мы читали бы, типа, по мотивам...
=====================================================================
"испокон сажусь" - как-то не по-русски звучит. Одного слова не хватает). Это совершенно незначительная придирка
с моей стороны))
=============
     00:30 02.03.2016 (1)
Спасибо, Пенки! Если вы имеете в виду "испокон веку", то сегодня, мне кажется, допустим также и мой вариант. Во всяком случае другого мне пока не придумалось. ))
     01:14 02.03.2016
Да, я это и имел в виду) "испокон веку".
Другой вариант обязательно должен быть придуман. Сегодня - не допустим))
===========================================================
Всегда нужно доделывать, доводить до совершенства свой маленький шедевр.
Реклама