Стихотворение «К осенней луне. Самуэл Тейлор Кольридж»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 324 +1
Дата:
Предисловие:
Самуэл Тейлор Кольридж. Перевод с английского... вольный...

К осенней луне. Самуэл Тейлор Кольридж

К тебе, рождающей собой виденья,
В ночи сияющие странно в полутьме,
Хочу увидеть в тучах возрожденье
Парения лучей, пылающих во мгле.

На высоте средь тишины спокойной
Плывешь в одежде мрачной шаром,
И вспышки даришь тьме привольно,
Способные воспламенить все даром.

Меняя темноту на свет под настроенье
Пытаешься уйти от взора непрестанно,
Стремителен твой бег в печаль мгновенья
С тоской, меняющий окраску постоянно.

Тепло любовь несет, страдая от сомненья,
И благодарен всяк за дар, летящий явно.

Послесловие:
Sonnet To The Autumnal Moon. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Mild Splendor of the various-vested Night!
Mother of wildly-working visions! hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;

And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gather'd blackness lost on high;
And when thou dartest from the wind-rent cloud
Thy placid lightning o'er th' awakened sky.

Ah, such is Hope!As changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-wing'd Despair:
But soon emerging in her radiant might

She o'er the sorrow-clouded breast of
Care Sails, like a meteor kindling in its flight.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:59 10.06.2016 (1)
как-то вычурно...
     10:19 11.06.2016 (1)
Танюш, иногда и так можно... )))
     13:47 11.06.2016 (1)
Не, я в хорошем смысле.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама