К тебе, рождающей собой виденья,
В ночи сияющие странно в полутьме,
Хочу увидеть в тучах возрожденье
Парения лучей, пылающих во мгле.
На высоте средь тишины спокойной
Плывешь в одежде мрачной шаром,
И вспышки даришь тьме привольно,
Способные воспламенить все даром.
Меняя темноту на свет под настроенье
Пытаешься уйти от взора непрестанно,
Стремителен твой бег в печаль мгновенья
С тоской, меняющий окраску постоянно.
Тепло любовь несет, страдая от сомненья,
И благодарен всяк за дар, летящий явно.
|
Послесловие:
Sonnet To The Autumnal Moon. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
Mild Splendor of the various-vested Night!
Mother of wildly-working visions! hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;
And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gather'd blackness lost on high;
And when thou dartest from the wind-rent cloud
Thy placid lightning o'er th' awakened sky.
Ah, such is Hope!As changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-wing'd Despair:
But soon emerging in her radiant might
She o'er the sorrow-clouded breast of
Care Sails, like a meteor kindling in its flight.