| Стихотворение «Помпея Паулина или панегирик верности» | Помпея Паулина или панегирик верности
1
Это произошло в консульство Авла Лициния Нервы Силана и Марка Юлия Вестина Аттика, в богатом загородном поместье отстоящем от Рима на четыре тысячи шагов.
Веселая и в тоже время вдохновенная речь Сенеки была прервана суматохой вызванной внезапным появлением солдат преторианской когорты. В зал, где за скромным обеденным столом хозяин вместе с прекрасной молодой супругой услаждали беседой близких и друзей, бесцеремонно вошел центурион и возвестил следующее:
- Луций Анней Сенека! Я послан Гавием Сильваном объявить волю императора. Ты должен незамедлительно принять смерть, добровольно выбрав оружие и способ умерщвления. Моя обязанность - быть свидетелем тому.
2
Что ж вы печалитесь, друзья мои?
Не мудрецам должны вы сострадать!
Не вам ли ведомо - тем суждено уйти,
Кто хаос жизненный не может обуздать?
Не вам ли ведомо, что добровольно року
Предать себя, разумному безвредно
И мне ли, в заблуждении глубоком,
Рассчитывать на благость кифареда*?
Настал мой час! И пусть лишен я права
На акты манципации* священной,
Вам не табличек* завещаю блага,
А то, что есть доподлинно бесценно -
Мой образ жизни. Памятуя это
Добьетесь непременно славы доброй,
Не меркнущей и не подвластной Лето,*
И дар мой этот - истинно достойный,
Незыблемый. И сказано анти'ком*:
На! добродетель - пребывающую вечно,
А деньги же всегда своим владыкам,
Переменя'т...
Покончив с этой речью,
Он обнимал жену, и на прощанье,
Молил не предавать себя скорбенью,
Ведь счастья прошлого немое созерцание
Становится достойным утешеньем...
На том, уста она ему прикрыла
Рукою нежною уняв увещеванья
- Ну, что же ты, мой добрый и любимый,
Забыл о самом главном из преданий?
"О счастье", что рассказано Солоном,
И то, что мы так долго разделяли!
Ужели ты, кто нравом благосклонный,
Лишишь меня быть сча'стливой?
Едва ли!
Ты предлагаешь жить мне с утешеньем,
Взамен на благо сыновей Кидинны*?
Все будет так же, как и было прежде -
Едины в счастье - в смерти мы едины!
3
Откинув голову на желтый мрамор термы*,
Сомкнувши веки, об одном лишь мнила -
В сокрытии страстей неимоверных,
Чтоб дух её был непоколебимым.
Ничто не до'лжно обнажить страданий,
Чтоб только не утратил стойкость милый.
- Мой муж, мой друг, мой нежный Луций Анней,
Мне не страшны разверзнутые жилы!
Моя душа исходит красной влагой
С твоею вместе, к сумрачному миру
Течет ручей наш, плещутся Наяды,*
Фиалы* наполняют эликсиром
Из нас двоих...
Ничто не выдавало
В ней боль и страх, и их преодоленье,
Скорее мужество намного уступало
Тому, что доблести являло воплощенье.
Не зная, как из вен кровоточащих
Децимой* вновь намотано витьё*
Вкушала смерть из Оркусовой* чаши
Стремясь постигнуть таинства её
Глотками малыми. |
Послесловие: Примечания:
Паулина* - (Помпея Паулина), жена великого римского философа и государственного деятеля времен Нерона Луция Аннея Сенеки, пожелавшая разделить участь своего супруга. Вошла в историю, как пример беззаветной супружеской любви и преданности.
Кифаред* - унизительное прозвище императора Нерона (см. Тацит), учителем и наставником которого был некогда сам Сенека.
Манципация* - в др. Риме акт оформления завещания.
Таблицы* - имеется в виду, вощеные таблички на которых оформлялось само завещание.
Лето* - у древних греков, мифическая река забвения.
Антик* - эпитет др. греческого мудреца, поэта и государственного деятеля Солона Афинского в одном их стихов которого есть строки:
"На добродетель, — она пребывает незыблемой вечно,
Деньги же вечно своих переменяют владык!"
Кидинна* - Согласно Плутарху, Солон Афинский пребывая в лидийской столице Сарды, поведал очень богатому царю Лидии Крезу историю об истинном счастье, на примере сыновей Кидинны.
Сыновья Кидинны, жрицы Геры в Аргосе, прославившиеся своей сыновней любовью к матери. Во время торжественной процессии праздника Геры они сами влекли колесницу матери напротяжении 45 стадий, т. к. волы, предназаченные для этой цели, не могли быть доставлены вовремя. В благодарность за это мать просила богиню оказать сыновьям ее самую высшую милость.
Юноши после жертвоприношения уснули и уже более не проснулись, уйдя из жизни на пике своего счастья и славы.
Терма* - купальня с подогретой водой (баня).
Наяды* - божества, рек, ручьев, водоемов.
Фиала* - древний сосуд для возлияний богам.
Децима* - одна из трех римских богинь судьбы. Которая наматывает нить жизни на веретено.
"вновь намотано витьё"* - после того, как Паулина вместе с Сенекой вскрыла вены, поступил приказ Нерона, немедленно перевязать ей руки и сделать все необходимое, чтоб сохранить ей жизнь. Нерон опасался народных волнений вызванных его беспредельной жестокостью. Паулина, согласно Тациту, прожила после этого еще два года в совершенном почтении к имени своего мужа.
Оркус* - бог смерти у Римлян. |
| |