СТАРЫЙ БОЕЦ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 77
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:

СТАРЫЙ БОЕЦ

СТАРЫЙ БОЕЦ
Дороти Паркер

Когда я молода была,
Бросалась храбро в бой я против зла!
Флаг реял высоко и ветер раздувал плюмаж -
Желание исправить мир меня вводило в раж:
«Эй выходите, псы! Я уничтожу вас!
Жаль умираем только раз.»

Теперь же я стара; добро и зло
Давно сплелись в один дурацкий плед.
Сижу под ним и говорю: «Да. Так устроен свет;
Кто в силах это признавать, умён:
Проигран бой, враг побеждён -
А разница-то в чём?»

Инертность, косную во всём,
Мы философией зовём.

Черновой перевод: 4 октября 2016 года

THE VETERAN
Dorothy Parker

When I was young and bold and strong,
Oh, right was right, and wrong was wrong!
My plume on high, my flag unfurled,
I rode away to right the world.
"Come out, you dogs, and fight!" said I,
And wept there was but once to die.

But I am old; and good and bad
Are woven in a crazy plaid.
I sit and say, "The world is so;
And he is wise who lets it go.
A battle lost, a battle won-
The difference is small, my son."

Inertia rides and riddles me;
The which is called Philosophy.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Книга автора
Чем ниже солнце, тем выше тени 
 Автор: Виктория Чуйкова
Реклама