ВРЕД ОТ СОЧИНЕНИЯ ЯЗВИТЕЛЬНЫХ СТИХОВ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 70
Внесено на сайт:
Действия:

ВРЕД ОТ СОЧИНЕНИЯ ЯЗВИТЕЛЬНЫХ СТИХОВ

ВРЕД ОТ СОЧИНЕНИЯ ЯЗВИТЕЛЬНЫХ СТИХОВ
Дороти Паркер, 1893–1967

Да, новый у меня завёлся парень.
Расписывать не буду я в деталях,
Как может ночка утомить,
Когда хотят тебя любить.

Он не порочен так, как ты, -
Обходит скользкие пути.
Не курит и не пьёт,
Немалый у него доход.

Его ты в баре не увидишь в воскресенье,
А только в церкви, на коленях.
Ради меня он будет рад
Фруктовый вырубить свой сад.

Себе пустить он кровь готов,
Чтоб только губы у меня алели вновь.
Боготворя, мои берёт от пальцы
И нежно головы моей касается.

Замысловато не приврёт,
За кам он бегал в прошлый год.
С ним позабыла млеть-вздыхать
И научилась крепко спать.

Меня не зацелует черезмерно,
Всё делает разумно и степенно.
О боже! Только что перечитала:
Умнее я ничуть не стала.

Published in “Not much fun: the lost poems of Dorothy Parker”, 2010
Черновой перевод: 30 сентября 2016 года


THE DANGER OF WRITING DEFIANT VERSE
Dorothy Parker

And now I have another lad!
    No longer need you tell
How all my nights are slow and sad
    For loving you too well.

His ways are not your wicked ways,
    He's not the like of you.
He treads his path of reckoned days,
    A sober man, and true.

They'll never see him in the town,
    Another on his knee.
He'd cut his laden orchards down,
   If that would pleasure me.

He'd give his blood to paint my lips
    If I should wish them red.
He prays to touch my finger-tips
   Or stroke my prideful head.

He never weaves a glinting lie,
    Or brags the hearts he'll keep.
I have forgotten how to sigh—
    Remembered how to sleep.

He's none to kiss away my mind—
    A slower way is his.
Oh, Lord! On reading this, I find
    A silly lot he is.

Оценка произведения:
Разное:
Книга автора
Чем ниже солнце, тем выше тени 
 Автор: Виктория Чуйкова
Реклама