Стихотворение «СТРАСТНАЯ ФРЕЙДИСТКА – ЛЮБОВНИКУ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 251 +1
Дата:
Предисловие:

СТРАСТНАЯ ФРЕЙДИСТКА – ЛЮБОВНИКУ

СТРАСТНАЯ ФРЕЙДИСТКА – ЛЮБОВНИКУ
Дороти Паркер, 1893-1967

День назови - и мы умчим крылато,
Всем предрассудкам, суевериям назло
В укромный край, где море, солнце и тепло,
Страстям предавшись необъятным.

Приди, взгляни мне в очи,
Увидишь в них огонь любви горит;
О том же аналитик не смолчит.
Пока в фантазиях своих не разберёшься,
Постылой будет жизнь, несовершенной.
Но если чувства изъявляешь откровенно,
Всегда к с сближенью шанс найдётся -
И мы пойдём рука в руке,
Все комплексы оставив вдалеке.

Пока сияет бледная луна и ночь вокруг,
Да предадимся же мечтаньям, милый друг!
Да стану для тебя предметом обожанья!
Признай, что я нужна тебе
Не только для вульгарных домоганий.
В постели, поутру, начнём шептаться
О позах, грезящихся нам;
Анализ в них поможет разобраться -
И поплывём по близости волнам.

Дрейфуя в лодке страсти полусонной,
Пока вокруг бушуют подсознанья волны,
При мягком свете звёзд, «Спокойной ночи!»
Друг другу скажем - между прочим.

Желанья нас от комплексов избавят -
Расстаться с ними – лучшее решенье.
Пою я гимны хнычущему эго,
Либидо эхом повторяет это,
Рука в руке – и навсегда утратим
Средь будуара мы любой невроз.
Пока краснеет солнце на закате,
Мы одолеем всяческий психоз.

Давай уедем жить на одинокий остров
Среди тропической погоды. Нам эпилог известен:
Где Фрейд в беде, там Фрейд везде -
Так будем юнговаться вместе.

Черновой перевод: 30 декабря 2015 года
From “Not Much Fun: The Lost Poems of Dorothy Parker” published by Scribner. A founding member of the Algonquin Round Table, Dorothy Parker’s work was known for its scathing wit and intellectual commentary.


THE PASSIONATE FREUDIAN TO HIS LOVE
Dorothy Parker, 1893 – 1967

Only name the day, and we’ll fly away
  In the face of old traditions,
To a sheltered spot, by the world forgot,
  Where we’ll park our inhibitions.
Come and gaze in eyes where the lovelight lies
  As it psychoanalyzes,
And when once you glean what your fantasies mean
  Life will hold no more surprises.
When you’ve told your love what you’re thinking of
  Things will be much more informal;
Through a sunlit land we’ll go hand-in-hand,
  Drifting gently back to normal.

While the pale moon gleams, we will dream sweet dreams,
  And I’ll win your admiration,
For it’s only fair to admit I’m there
  With a mean interpretation.
In the sunrise glow we will whisper low
  Of the scenes our dreams have painted,
And when you’re advised what they symbolized
  We’ll begin to feel acquainted.
So we’ll gaily float in a slumber boat
  Where subconscious waves dash wildly;
In the stars’ soft light, we will say good-night—
And “good-night!” will put it mildly.

Our desires shall be from repressions free—
As it’s only right to treat them.
To your ego’s whims I will sing sweet hymns,
  And ad libido repeat them.
With your hand in mine, idly we’ll recline
  Amid bowers of neuroses,
While the sun seeks rest in the great red west
  We will sit and match psychoses.
So come dwell a while on that distant isle
  In the brilliant tropic weather;
Where a Freud in need is a Freud indeed,
  We’ll always be Jung together.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама