Стихотворение «БОЯЗНЬ БУРИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 292 +1
Дата:
Предисловие:

БОЯЗНЬ БУРИ

БОЯЗНЬ БУРИ
Роберт Фрост

Швыряет ветер снег во тьме,
В окно подвала,
Охриплым лаем бросив мне:
- А ну-ка, выйди, выйди!
Соблазна встретить вызов нет -
Нас в доме мало.
Ряды? Какие тут ряды:
Два взрослых и ребенок,
Вползает холод в дом как дым,
Язык огня в печи так тонок.
Наносы снежные растут
У двери, на дороге,
Амбар под утро вовсе занесут,
Пока же виден он ещё,
Как утешение, вдали.
Хотя бы завтра нас нашли...

STORM FEAR
Robert Frost

When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower-chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
"Come out! Come out!"-
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length-
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether ′tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.

БОЯЗНЬ БУРИ
Роберт Фрост
(более ранний вариант перевода)

Когда швыряет ветер снег
Во тьме
В окно подвала на восточной стороне,
Шепча подобьем сдавленного лая - 
Ну чисто зверь:
"А ну-ка выйди! Выйди!!"
То даже и соблазна нет на вызов тот ответить мне.
Считаю наши я ряды:
Два взрослых и ребенок -
Вот те из нас, что не спят
Навеки; я замечаю: внутрь крадется холод,
А языки огня в печи становятся короче,
И как растут наносы на дверях
И вдоль проселочной дороги;
Пока ещё амбар виднеется вдали –
Как утешенье.
А сердце мучает сомненье:
Проснемся ль на рассвете?
Хотя бы завтра нас нашли...
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама