Стихотворение «50 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 426 +3
Дата:
Предисловие:
Чего-то подсел я на переводы... Надо что-то свое писать.

50 сонет Шекспира

Оригинал
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
 
Мой перевод
Как тяжело мне следовать пути,
Гляжу вперёд – ни края, ни начал,
На сотни миль остались позади
Все те, с кем быть я рядом обещал.
Гнедой скакун, помощник мой и плут,
Со мною связан общностью судьбы,
Моя тоска – его тяжёлый труд,
И нам нельзя сдаваться без борьбы.
Кровавых шпор не побоится он,
Но иногда, как внутренний нарыв
Родится в мир его гнетущий стон,
Острее шпор, ужаснее, чем взрыв,
Такой же стон – моей души печаль.
Все позади. И ничего не жаль.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама