Стихотворение «E inverno, anima ... (с итальянского)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Пейзажная лирика
Темы: грустьзимапереводпейзаж
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 505 +1
Дата:
Предисловие:
Fili neri di pioppi
Fili neri di nubi
Sul cielo rosso
E  queste prima erba
Libera dalla neve
               chiara
Che fa pensare alla primavera
E guardare
Se ad una svolta
Nascono le primule.
Ma il ghiaccio in azzurra i sentieri
La nebbia addormenta i  fossati
Un lento pallore devasta
I dolori del cielo.
Scende la notte
nessun fiore e nato
E' inverno, anima,
E' inverno...
 (Автора не знаю, на курсах итальянского дали задание - красиво перевести)

E inverno, anima ... (с итальянского)

Обманом греет золотой закат,
Нити ветвей с листвой простились снова.
Туман в ложбинке прячет свой наряд, 
Притихла тропка в ледяных оковах.

Темнеет небо. Вновь спустилась ночь,
Лениво дымку белизны лишая.
Нет ни травинки, что могла б помочь
Опять весну ждать, веры не теряя.

Но не теряй надежды, милый друг,
Таков закон и нет изъяна в этом,
Когда природа совершит свой круг -
Весна вернётся нежным первоцветом...

(мой достаточно вольный перевод :) ) 
Послесловие:
Друзья, прошу у всех, особенно у тех, кто дружит с итальянским - отзывы, советы, комментарии.
Заранее спасибо :))  Это моя первая попытка перевести стихи
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама