Стихотворение «ПЕСНЬ ЛЮБВИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 287 +1
Дата:
Предисловие:

ПЕСНЬ ЛЮБВИ

ПЕСНЬ ЛЮБВИ
Уильям Карлос Уильямс, 1883-1963
 
Что мне сказать,
Когда тебя увижу?
И всё же -
Лежу, мечтая о тебе.
 
Весь мир
Любовью пропитался.
И жёлтый, словно камедь, цвет
В листву проник, впитался,
В шафране извалялся
И ветви серповидно,
Тяжко льнут
К пурпурным небесам.
 
Во мраке мне видно
Медово-золотистое пятно,
С листа на лист
Стекает вниз оно -
За ветвью ветвь
Весь мир меняет цвет.
 
Я здесь один.
Под тяжестью любви
Всплываю вверх,
Покуда головою
Не упрусь я в небосвод.
 
Ты видишь ли меня?
Нектар сочится из волос -
На чёрных крыльях
Гурт скворцов
Его разнёс.
Как видишь, руки, кисти
Мои здесь
Вовсе ни при чём.
 
Когда ещё
Тебе сказать смогу,
Как не сейчас,
Что я тебя люблю?
 
Черновой перевод: 25 декабря 2016 года
Poet, novelist, essayist, and playwright William Carlos Williams is often said to have been one of the principal poets of the Imagist movement.
 
A LOVE SONG
William Carlos Williams, 1883 - 1963
 
What have I to say to you
When we shall meet?
Yet—
I lie here thinking of you.
 
The stain of love
Is upon the world.
Yellow, yellow, yellow,
It eats into the leaves,
Smears with saffron
The horned branches that lean
Heavily
Against a smooth purple sky.
 
There is no light—
Only a honey-thick stain
That drips from leaf to leaf
And limb to limb
Spoiling the colours
Of the whole world.
 
I am alone.
The weight of love
Has buoyed me up
Till my head
Knocks against the sky.
 
See me!
My hair is dripping with nectar—
Starlings carry it
On their black wings.
See, at last
My arms and my hands
Are lying idle.
 
How can I tell
If I shall ever love you again
As I do now?
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама