Стихотворение «Мир сна. Уолтер Де Ла Мар»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 413 +1
Дата:
Предисловие:
Уолтер Де Ла Мар.
Мой взгляд на "Мир сна" поэта...

Мир сна. Уолтер Де Ла Мар

Весь мир во сне, и полумрак густой спустился дивно пологом на землю,
Застыла тишина, но слышится негромкий бой часов, и я им тихо внемлю.
Невидимый доселе человек песочный под мелодию часов, их песню
Решил нас посетить в полУночье, поведать всем рассказ, он интересен:
Как ночь-красавица, пришед с востока дальнего из океана к нам, сияла,
Зажгла фонарики средь облаков на небесах, и звёзды ярко засверкали.
Они для нас путеводитель, их огонь не будет гаснуть никогда в мечтаньях,
Мир темноты ночной откроет дивно царство сна и призрачных желаний.

В пустых анналах тёмных плотных измышлений и пространств невзрачных
Качается бессонная ладья и, приближаясь к дальним берегам немрачным,
Летит на бурных страждущих теченьях жизненных иллюзий и понятий тем
В том мире сна, когда совсем не виден край плененья будущих проблем.
Но, чу! Послышались шаги знакомые, зовущие шуршаньем тихим строк
И шёпотом извечных мыслей тягостного бреда из времён, ушедших впрок
В далёкие пределы, и лишь говор чей-то слышен, отдалённый от наитий.
А может, это сон, и сумерки скрывают истину в себе и тяжести событий

Из прежней жизни? И они, как пчёлы, вылетающие из домашних ульев,
Гудящие и жалящие всех безжалостно среди деревьев, словно пулей.
Кого я вижу средь цветочных клумб? Друзей веселых, смыслу вопреки
Они стремятся сесть в мою ладью и плыть по воле странных волн реки,
Берут моё весло и, распевая песни, подгребают к берегу волшебных снов.
Я слышу праздные бездумные слова, летящие свободно в душу без оков,
А странный сон в разгаре сказочных передвижений из простых желаний
В пространство мира, заключил собой мой страстный разум и сознанье.

Легко скользит ладья по страждущему морю бытия и осознанья власти,
Она полна букетами цветов из сада, я везу подруге их с любовью, страстью.
Её я встречу, украду и увезу с собой в благое сновиденье совершенства,
Ликую в предвкушении объятий тесных, поцелуев в сущности блаженства,
Где свет неяркий скроет наши ласки. Нам поможет спешно провиденье
Проникнуть в суть друг друга нежно и с игрой, заботливо, с прельщеньем,
Ценя общенье под мелодии любовных гимнов о продленьи рода по весне.
Колышется сознанье в блеске страсти и эмоций ласк. Я победил! Во сне...


Послесловие:
The World of Dream. Walter de la Mare

The World of Dream
Now, through the dusk
With muffled bell
The Dustman comes
The World to tell,
Night's elfin lanterns
Burn and gleam
in the twilight, wonderful World of Dream.

Hollow and dim
Sleep's boat doth ride,
Heavily still
At the waterside.
Patter, patter,
The children come,
Yawning and sleepy,
Out of the gloom .

Like droning bees
in a garden green.
Over the thwarts
They clamber in.
And lovely Sleep
With long-drawn oar
Turns away
From the whispering shore.

Over the water
Like roses glide
Her hundreds of passengers
Packed inside,
To where in her garden
Tremble and gleam
The harps and lamps
Of the World of Dream.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      12:48 19.01.2017 (1)
Комментарий удален
     13:39 19.01.2017
1
Аллочка, составили компанию ЛГ?..
     08:46 19.01.2017 (1)
1
Миром, вопреки всему, правит любовь!
     08:58 19.01.2017
1
Клавочка, и это замечательно!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама