Стихотворение «ЛЮБОВНАЯ ТРИАДА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 332 +1
Дата:
Предисловие:

ЛЮБОВНАЯ ТРИАДА

ТРИАДА
Кристина Розетти, 1830-1894
https://www.youtube.com/watch?v=aHjpOzsQ9YI
 
Все эти три любовь воспели: одна – пунцовыми губами,
Аппетитным телом, свежими щеками -
Неотразимая блондинка с яркими ногтями;
Вторая – пеньем, нежным словно первый снег,
Сама похожа на раскрытый гиацинта цвет;
А третья о любви в мечтах всегда грустит -
Как арфа, резко и негромко, песнь её звучит.
Все три равно средь нас воспеты.
Одна бесстыдна в страсти; другая сдержана,
Медлительно-бездушна и ленивая в постели;
А третья извелась от нетерпенья. И две из них
Ради любви на всё готовы, даже умереть,
А третья в сладострастии увязла - разжиревшая пчела.
Живут все трое на пределе, но каждая как будто умерла.
 
Черновой перевод: 22 марта 2017 года
Born in London, Christina Rossetti, the author of Goblin Market and Other Poems, is increasingly being considered a major Victorian Poet.
 
A TRIAD
Christina Rossetti, 1830 – 1894
Three sang of love together: one with lips
Crimson, with cheeks and bosom in a glow,
Flushed to the yellow hair and finger tips;
And one there sang who soft and smooth as snow
Bloomed like a tinted hyacinth at a show;
And one was blue with famine after love,
Who like a harpstring snapped rang harsh and low
The burden of what those were singing of.
One shamed herself in love; one temperately
Grew gross in soulless love, a sluggish wife;
One famished died for love. Thus two of three
Took death for love and won him after strife;
One droned in sweetness like a fattened bee:
All on the threshold, yet all short of life.
Послесловие:

Реклама
Реклама