Стихотворение «ДАРВИНИСТСКИЙ ПОДХОД К БЕЗОТВЕТНОЙ ЛЮБВИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 284 +1
Дата:
Предисловие:

ДАРВИНИСТСКИЙ ПОДХОД К БЕЗОТВЕТНОЙ ЛЮБВИ

ДАРВИНИСТСКИЙ ПОДХОД К БЕЗОТВЕТНОЙ ЛЮБВИ
Катя Уиллингхэм
https://www.youtube.com/watch?v=zYZWbzEmWY0
 
Начнем с конца, его дождем пока что
не размыло. Коль переполнился стакан,
зовём мы это переливом, когда ж разлив реки,
мы говорим «потоп», всё лишнее
смывается тогда. Ужасна сила
упорного невзаимопониманья, пишет Дарвин. Мне нравится
понятное без всяких разъяснений -
как светят фары на моём авто, когда мы
 
когда мы едем под мостом. Мне нравится, когда
не различают степень темноты.
И снова Дарвин: По крайней мере,
с смертью я на «ты». Да ладно:
 
палец обожгла вчера
о чайник, отвлекшись
на звонящий телефон -
опять маман. Есть наслажденье
 
в иссеченьи – как безупречно
рассекает камень нежный корешок. Мне нравится ещё
всё, что распадается легко на части
 
в моих руках - сухие листья, сахара комки.
Вы помните, до появления мобильных
отсоедиться означало
встать на коленки, розетку выдернуть из стенки. Теперь же
 
нужно вежливо просить. Вкл./выкл.;
умри/воскресни – игры праздные ума,
мечты: его никак не удержать – хоть тресни;
иллюзия одна -
 
вползает в камеру сознанья моего она. Но свет дневной
взывает к разуму: «Не спать!» - ведь это же собачья конура
после прогулки на свободе, пусть даже средь нелепого
неистовства погоды. Поставь пурпурные гвоздики эти
 
на комод - как память, хотя так хочется
не помнить ни чём. Стоят они меня теперь напротив,
напряжённо до предела, к плечу плечом.
 
March 27, 2017
Черновой перевод: 1 апреля 2017 года
Katie Willingham is the author of Unlikely Designs, forthcoming in September 2017 from the University of Chicago Press.
 
DARWINIST LOGIC ON UNREQUITED LOVE
Katie Willingham
 
To begin with the end, what the rain
          did not uncover. A teacup overflows,
we call it a spill; a riverbed overflows, we
          call it a flood, what it is to be
 
swept away. Great is the power of steady
          misrepresentation, writes Darwin. I like
things that light up on their own—
          the headlights on my new car when we
 
drive under a bridge. I like how
          it doesn’t distinguish between different types
of darkness. Darwin again: I am not
          the least afraid to die. Well,
 
I burned my thumb last night
          on the kettle, distracted
by the buzzing of my phone—
          my mother again. There is still some pleasure
 
in dissection—what admirably
          well-adapted movements
the tip of a root possesses. I like things
          that come apart easily
 
in my hands—dried leaves, clumps of sugar—
          Do you remember, before wireless,
when to unplug meant getting
          on your knees to jerk the cord from the wall? Now
 
if you want to disconnect,
          you have to ask nicely. Off/on;
let go/resurrect—the game your mind plays
          in dreams, holding him up—no, a simulacrum
 
slipping its cage in my consciousness. Daytime
          calls me to wakefulness, its dog home
from the walk, from the bewildering folly
          of weather. Turns out these purple statices
 
on the dresser stand for
          remembrance but I don’t need
any help remembering. They are right
          in front of me—they have fully loaded.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама