ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯ
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка редколлегии: 10
Баллы: 217
Читатели: 1215
Внесено на сайт:
Действия:

ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯ

Плетёт подобно паутине
Свой с нитью золотой ковёр
И смотрит на залив, что сине
Полощется у дальних гор.

Глаза устали от гляденья
В безжалостную пустоту.
Немеют пальцы от плетенья,
И горечь в пересохшем рту.

А за стеной шумит застолье,
Слепое буйство, похвальба,
И клятвенное пустословье
И ненасытная алчба.

Близка работа к завершенью,
И снова расплетён узор.
Прервался пир, конец веселью,
Вершится смертный приговор.

И падают тела, принявши
Гортанью гибельную медь…
Будь славен всякий, вкус познавший
Отмщеньем вскормленных побед.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     00:46 31.05.2012
Второй комментарий

Будь славен, а другую щёку
Всё ж подставлять не забывай,
Заветом Новым для убогих
России славен каравай.
     22:03 01.04.2011 (1)
Александр, прочитала Ваше стихотворение, оно мне понравилось.
Как-то с точки зрения Пенелопы эту историю до сих пор не пересказывали.
Гомера очень люблю. Перевожу на русский "Одиссею".
     22:33 01.04.2011 (1)
Замечательно! Вроде бы она переведена, Жуковским. Или это будет Ваш паревод? Тогда желаю успеха! любопытно будет взглянуть...
     01:10 02.04.2011 (1)
1
На эту тему я могу говорить сколько угодно. С чего бы начать?
В 2007 году в Москве, в издательстве "Иностранка" был выпущен перевод Екатерины Кисловой, сделанный с прозаического перевода на итальянский "Илиады", выполненного писателем Алессандро Барикко.
Повторюсь: греческий - итальянский - русский.
Сожалею, что идея аналогичного перевода не пришла мне в голову раньше. Лет десять назад я купила в Италии прозаический перевод "Одиссеи" на итальянский. И перевод и комментарий написаны изумительно, не оторваться!
Теперь о Жуковском. Великий человек! Но перевод написан все-таки в XIX веке. Ознакомиться с ним обязан каждый образованный человек. Но читать его полностью, мне кажется, следует сегодня скорее исследователям творчества поэта Жуковского, чем Гомера.
Жуковский не знал древнегреческого языка. Для него сделали подстрочный перевод на немецкий, а он, в свою очередь, перевел на русский язык.
Жуковский написал великое произведение, но делал он перевод для читателей XIX века.
Нам сегодня непривычно называть Афину Афинеей, например. Вот она собирается отправиться на Итаку. Что она делает? Надевает сандалии? Нет, она "...привязала к ногам золотые подошвы амброзиальные".
Сегодняшним детям, тем, которые вообще читают, привычнее называть бога Гермесом, а не Эрмием.
Жуковский пишет, что Одиссей, покинув Калипсо, плывет по морю и не сводит глаз с Воота. Вы знаете такое созвездие? Оказывается, это Волопас! (Правда, сегодня в школе астрономию все равно не изучают!)
Таких примеров я могу привести сотню.
Мне бы очень хотелось, чтобы сегодняшние подростки знали все это. Мне есть для кого стараться.
Я даже подумала сделать два варианта, совсем разговорный и литературный. Тогда в первом можно будет сказать, что Одиссей девять лет "тусовался" под Троей. Ха-ха!
Только эта работа не на один год... А пока у меня даже кота звали Ulisse!
Прошу прощения, ответ, очевидно, бессвязный, второй час ночи.
     09:32 02.04.2011 (1)
Нет, всё толково, правильно,кроме мысли перевода Гомера на русский матерный (совсем разговорный)
Этак и Пушкина можно "освременивать".
  Вы очень интересный человек с великими замыслами! Удачи Вам в Ваших трудах!
Мне даже не ловко, что после Гомера, Вы зачем-то читаете мои стихи...
     11:06 02.04.2011 (1)
Ну почему же на русский матерный? Этого не переношу.

Кроме того язык и культура по вертикали делятся на три части:нижняя треть - она нижняя и есть, все ниже пояса плюс общение со всякой нечистью. Специалисты считают, что нижняя часть - своеобразный предохранительный клапан, что нужно давать выход всяким эмоциям. Верхняя - общение с богами и героями.
Древние греки касались всех жизненных тем, но даже историю семьи Минотавра облачили в приемлемые одежды.
И Апулей рассказывал забавную историю, и никакой психиатр не обвинит его в тайном намерении вылить на читателей ушат мерзких слов.

Конечно, в переносе всего этого на другой язык огромное значение имеет роль переводчика.
А Пушкина "осовременивать" не нужно, его язык еще лет пятьсот будет "современным".

Что это там Вам неловко? Вас не устраивает Гомер в качестве компании?
     11:25 02.04.2011 (1)
Гомер устраивает...
     23:40 07.11.2011
Ирина, здравствуйте! Как дела с переводом Гомера! Очень интересно, перевели что-нибудь? Покажите кусочек! Ваш Александр.
     22:03 07.11.2011 (1)
Особенные эти строки:
"Глаза устали от гляденья
В безжалостную пустоту.
Немеют пальцы от плетенья,
И горечь в пересохшем рту".
иногда вкус жизни - именно такой....
Сильное стихотворение, Александр! Спасибо!!!!!!!
Пусть время радует........
тепло-тепло...
Наташа
     23:26 07.11.2011 (1)
     23:28 07.11.2011 (1)
     23:35 07.11.2011
     06:58 13.05.2011 (1)
Видимо, у каждого свой Одиссей. После Бродского браться за эту тему страшновато.
То ли остров не тот,
то ли сам, залив
Синевой зрачок,
Стал твой глаз брезглив.
От куска земли
Океан волна
Не забудет, видать,
Набегая на...
     09:15 13.05.2011 (1)
поэзия живёт индивидуальностью. Бродский интересен своим, varvar - своим..
     12:17 13.05.2011 (1)
Учитывая, как переврал, полагаясь на память, Бродского, наверное, да
     16:09 13.05.2011
У меня с Бродским напряжёнка.. Но, похоже, что если и наврали, то не очень..
     00:54 17.04.2011 (1)
Понравилось, очень...  Невольно вспомнилась Надежда Полякова  и  её стихотворение "Пенелопа", там есть такие строки:

Пенелопа ждёт Одиссея.
Ждёт, старея, и ждёт, седея.

Десять ждёт и пятнадцать лет.
Двадцать ждёт. Одиссея нет.

........................................

Пенелопа ждёт Одиссея,
Век за веком, забыть не умея.
Обнимая других, седея,
Пенелопа ждёт Одиссея.

С симпатией и улыбкой. Гюля
     01:03 17.04.2011 (1)
Спасибо, Гуля, за отзыв и строки Поляковой, только она - про женское ожидание, а я про мщение за честь жены и самого Одиссея.  
     01:06 17.04.2011
Да всё  я поняла:)))  Просто Полякову люблю, а тут вспомнилась...

     02:35 27.12.2010 (1)
Мифология вдохновила поэта на чудесное стихотворение!
С наступающим! Владлена

название
     22:18 28.12.2010
Спасибо Вам, вы не мудрствуя лукаво  сумели оценить этот стих! С Новым радостным годом!
     15:34 15.12.2010 (1)
В последних двух строках
долго разбиралась. Они и длиннее прочих и мудрённее.

Непонятно, зачем? Ведь что на самом деле чувствовала Пенелопа,
вам передать не удалось, да вы и не пробовали. В этой части ни одной настоящей эмоции.
Ясно, что вам понравилась мысль о мщении. Но тоже не цепануло.

Хороший пересказ, красивый, с налётом истории. Пожалуй, если кому-то захочется прочесть что-то о
тех временах, вы не зря написали стихотворение. Спасибо, мне оно тоже понравилось!
     17:23 15.12.2010
1
Мне всегда нравятся люди, пытающиеся глубоко проникнуть в смысл произведения. Но жаль, когда из их анализа выпадает художественная сторона дела. Но Вам спасибо за этот пассаж:

Хороший пересказ, красивый, с налётом истории. Пожалуй, если кому-то захочется прочесть что-то о
тех временах, вы не зря написали стихотворение. Спасибо, мне оно тоже понравилось!

А Пенелопа? Тогда надо будет написать "Ожидание Пенелопы".

Ваш А.
     15:44 04.12.2010 (1)
Это вечная тема, и все равно неисчерпаемая. Спасибо.
     17:44 04.12.2010
Взаимно!
     21:20 18.11.2010 (1)
Своё видение темы.
Может, и так.
Возможно, и как-то иначе.
     21:53 18.11.2010
Да вроде всё точно, по Гомеру...
     00:23 14.11.2010 (1)
УХ ТЫ!!!
Здорово!
     00:26 14.11.2010
Спасибо Вам, успехов!
Реклама