Стихотворение «Андрей Макаревич - "Между раем, землёй и адом..." и "Пустым обещаньям и сказкам..." (перевод на украинский)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 451 +1
Дата:
Предисловие:
Страшновато, однако, но всё-таки рискнул!

Андрей Макаревич - "Между раем, землёй и адом..." и "Пустым обещаньям и сказкам..." (перевод на украинский)

Там, між раєм, землею й пеклом
Не пролізеш – не пхайся, ні!
В Гефсиманськім саду запекло,
Безпробудна керує ніч.


Хто втомився, зімкнула вії,
Тиша, тільки дрімає сад,
І соратники щось-там мріють,
І сподвижники міцно сплять.


По чолу розлилася втома -
Не накриє ніхто плащем...
До біди Йому тільки й того,
П’ять хвилин, може трохи ще…


Нерухомий. Він ловить звуки.
І на миті розбиті дні:
Ось Пілат, що вмиває руки,
Ось юрба, що кричить: "Розпни!",


І Голгофа, І та осика,
Де Іуда закінчить рід...
От і дав же Бог Чоловіку
Передбачити справи хід!


Ох, намарне  Він вчив щоденно -
Ні, не чують, в пустелі глас!
Не лічи хвилини даремно-
Все здійсниться, як прийде час.


Точно стануться всі події:
Взяли. Злодій. Розп’яття. Кат.
А соратники щось-там мріють,
А сподвижники міцно сплять…


Тиша мертва. Колючок хащі
Затуляють лат передзвін,
Та слова про якусь-там чашу
Повторяв без упину Він.


Тільки ні, в небесах не чують,
Ані руш - ось у чому суть.
Лиш хвилини біжать, мандрують,
Миті відповідь лиш дають.


Шлях один лише у пророка.
Суд над ним - тільки Вищий Суд.
І лишилося зовсім трохи -
Слава Богу, уже ідуть.


-----------------------------------------------
Не вірте казкам й обіцянкам в конверті,
Не визволить Спас від суми та тюрми,
Життя трохи більше на світі, ніж смерті,
І світла на світі побільше пітьми.


Нехай випробовує знову дорога,
Прогнозів нових не лякаємось ми,
Диявола все-таки менше, ніж Бога,
І світла на світі побільше пітьми.


Молодший Світанок за Вечір? – Сумнівно.
І догми зійшли нанівець з плином літ,
Між чорним і білим рахунок не рівний,
І це обертає і рухає світ.


Повзе між сторіччями зло в круговерті
І небо, як завжди, закрили дими,.
Життя трохи більше на світі, ніж смерті,
І світла на світі побільше пітьми.


https://www.youtube.com/watch?v=f8uVtIYAyj0

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:33 17.05.2017 (1)
"Межу раем..." - Это "между" по-украински? Ладно.

А "превод на украинский"? - "Превод" это какой язык?
     10:29 18.05.2017
Спасибо!  Набирал название с телефона,  вот и...  Исправлю конечно! 
     08:38 18.05.2017 (1)
Да!!! Тяжёлый случай! Даже в переводе можно узреть одну Шизу и Белочку?!

Вы много пили? Понятно... Соболезную!
😯😈😠😕😬😨
     10:24 18.05.2017
Похоже, что пили вы! Ничего, белочка условно излечима. С шизой оно тяжелее! 
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама