Стихотворение «ЧЕГО ХОТЯТ ЖЕНЩИНЫ?»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 456 +1
Дата:
Предисловие:

ЧЕГО ХОТЯТ ЖЕНЩИНЫ?

ЧЕГО ХОТЯТ ЖЕНЩИНЫ?
Ким Аддонизио, р. 1954
 
Хочу я платье красное купить.
Полупрозрачное, недорогое,
чтоб облегало тело, и хочу его носить
пока мужчина с меня его сорвёт.
Без рукавов чтоб было, с голою спиною,
чтоб каждый догадаться мог, какое тело
у меня под ним. Пройдусь я в этом платье
по улице дешёвых магазинов с форсом,
так, словно я одна лишь
женщина на свете и выбирать могу любого.
Мне нужно, чтоб это платье подтверждало
все ваши опасенья обо мне,
и чтобы ты узнал как мало
значишь для меня,
а смысл имеет только то,
чего желаю я. Когда увижу это платье,
его я прямо с вешалки надену, как будто
для себя купила тело,
в котором мне отныне жить.
Носить его я буду, не снимая,
и даже вам придётся в нём
меня похоронить.
 
2000
Черновой перевод: 13 июня 2017 года
Kim Addonizio’s poetry collections include Lucifer at the Starlite (W. W. Norton, 2009); What Is This Thing Called Love: Poems (W. W. Norton, 2004); and Tell Me (BOA Editions, 2000), which was a finalist for the National Book Award.
 
WHAT DO WOMEN WANT?
Kim Addonizio, b. 1954
 
I want a red dress.
I want it flimsy and cheap,
I want it too tight, I want to wear it
until someone tears it off me.
I want it sleeveless and backless,
this dress, so no one has to guess
what’s underneath. I want to walk down
the street past Thrifty’s and the hardware store
with all those keys glittering in the window,
past Mr. and Mrs. Wong selling day-old
donuts in their cafe, past the Guerra brothers
slinging pigs from the truck and onto the dolly,
hoisting the slick snouts over their shoulders.
I want to walk like I’m the only
woman on earth and I can have my pick.
I want that red dress bad.
I want it to confirm
your worst fears about me,
to show you how little I care about you
or anything except what
I want. When I find it, I’ll pull that garment
from its hanger like I’m choosing a body
to carry me into this world, through
the birth-cries and the love-cries too,
and I’ll wear it like bones, like skin,
it’ll be the goddamned
dress they bury me in.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      10:13 13.06.2017 (1)
Комментарий удален
     10:16 13.06.2017 (1)
Это из "Мастера и Маргариты"?
Гость      10:17 13.06.2017 (1)
Комментарий удален
     12:07 13.06.2017
КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ
Дороти Паркер, 1893–1967

Я в детстве говорила часто:
Когда я вырасту большой,
Куплю себе такое платье -
Красней не будет у другой.

В нём буду в люди выходить
Я по особым дням.
И ТОТ начнёт с ума сходить,
Едва заметит в нём меня.

Галантно под руку держа, мне станет помогать
Вниз по ступеням не спеша ступать.
Черней металла будут волосы его,
А губы слишком пылки, чтобы лгать.

Мы будем дружная, весёлая семья -
Нас город целый будет обожать.
Вот стала женщиною я...
На мне дурацкий сей наряд.

Черновой перевод: 1 октября 2016 года
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама