ПОЦЕЛУЙ
Сара Тиздейл, 1884-1933
C.K.
Пред тем, как ты поцеловал, лишь ветер
Целовал меня да нежный дождь -
Теперь, когда есть ты, меня их поцелуи
Не волнуют вовсе.
Я к морю вышла, вокруг
Резвились ветры, юг воспевая и тепло;
От них я отвернулась, храня твой поцелуй
На преданных устах – мне было всё равно.
И страстные апрельские дожди не повстречали
Хранящих поцелуй влюблённых губ;
Я голову склонила, чтоб не охлаждали
Они их жар, как звёзды тушат вдруг.
Принадлежу теперь тебе отныне, мой навеки,
Печать любви твоей где целовал -
Пусть не мечтает нищий иль калека,
Что я впущу туда его, король где ночевал.
Черновой перевод: 20 июня 2017 года
THE KISS
Sara Teasdale, 1884 - 1933
Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain—
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?
I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south—
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.
And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.
I am my love’s and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?
|