МНЕ ВРЕМЯ НЕ ПРИНОСИТ ОБЛЕГЧЕНЬЯ (СОНЕТ 2)
Эдна Винсент Миллей, 1892-1950
Мне время не приносит облегченья; вы лгали все,
Кто говорил, что время утишает боль!
И даже в дождь его оплакиваю я;
Хочу его, когда прилив уходит в море;
На склонах гор потаял старый снег,
Сжигают листья старые в дворах во всех;
Но прошлогодняя любовь во мне не утихает,
А только к сердцу приливает, воспоминания кипят.
Есть сотня мест, куда не хочется ходить -
Воспоминания о нём на те места похожи.
Бывает, новое местечко нахожу,
Где не ходил он, не смеялся. Говорю:
«Его здесь раньше не бывало!» -
И так, воспоминаний полная, стою.
Черновой перевод: 28 июня 2017 года
TIME DOES NOT BRING RELIEF (SONNET II)
Edna St. Vincent Millay, 1892 - 1950
Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.
There are a hundred places where I fear
To go,—so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, “There is no memory of him here!”
And so stand stricken, so remembering him. |