Стихотворение «СЪЕЗЖАЮ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 319 +1
Дата:

СЪЕЗЖАЮ

СЪЕЗЖАЮ
Сандра Гильберт, р. 1936
 
Любимый, из дома всё выносят
во двор, в чужие руки,
и зелёные объятия
дубов. Вчера
 
два крупных мужика рояль грузили,
суставы у него хрустели от мелодий
на лестницах крутых, в проходах -
к воротам на пути. Вот, думаю:
 
что будет с ним складе?
Такая тишина
где твой рояль стоял -
твои он форте потихоньку забывает.
 
А в самой глубине двора
работники копаются в камнях,
но дом уходит сам,
скорей чем его рушат, рубят:
 
он начал рассыпаться,
и стена все лежат по сторонам,
а двери настежь,
и окна косо нависают -
 
валяются диваны
в зарослях плюща,
и смотрят коридоры
в пустые небеса!
 
Лишь только звуки нот,
попрятались под клавиши рояля,
твои касанья вспоминая,
и ждут они, молчат
 
и размышляют.
 
2011
Черновой перевод: 29 июня 2017 года
The author of several collections of poetry, Sandra Gilbert is also the co-author of «The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination», which is viewed as a seminal work of feminist criticism.
 
MOVING OUT
Sandra M. Gilbert, 1936
 
Darling, I’m pushing the house
into the garden, into the black arms,
the green embrace
of the oaks. Yesterday,
 
two giants lugged the grand piano,
its synapses still crackling with your tunes,
up the steep steps, the narrow path
to the gate. Now it muses
 
in the what is this of a warehouse,
and the silence
where it used to stand
has forgotten your forte.
 
Out in back of the back,
workers dig in unsteady rock,
but now the house is moving
faster than they can hew and hack:
 
the house has started to unpack:
its walls possess new places,
doors flap open,
windows heave from hinges—
 
and now the sofas fly
into a maze of ivy,
the hallways gaping
under a hollow of sky!
 
Only the piano keys,
hidden under their ebony hood,
remember your touch,
and wait, and are still,
 
and brood.
Реклама
Реклама