Стихотворение «МОНОДИЯ НА ЗВУКИ ЦИТРЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 297 +1
Дата:

МОНОДИЯ НА ЗВУКИ ЦИТРЫ

МОНОДИЯ ПОД ЗВУКИ ЦИТРЫ

Кэй Бойл, 1902-1992
 
Хотелось мне не столько спать с другими...        
Хотелось мне покоя, вещи познавать -
Глубокие секреты их, поближе содержанье,
Прекрасного черты навек запоминать.
 
Обнять хотелось облачное небо, ночного города огни;
Цветы и запахи ловить, в распахнутые двери заходить;     
Вещей таинственных касаться, слоёв тумана над рекой -   
Взять руки Красоты, на грудь их положить.         
 
Хотела чтоб прозрачный дождь омыл мне веки,   
Чтоб брызги моря и серебряная пена стыли на губах.
Чтобы ласкали кожу буйные мне ветры;              
И ветер южный, замирая, душу усмирял.
 
Хотелось жить мне так – не спать с другими...     
Как перстней на руках, прохлады утренней росы...
Вещей привычных, любовники казались мне чужими.
Среди друзей таких мне ничего не хочется забыть.
 
Черновой перевод: 29 июня 2017 года
Kay Boyle was a fiction writer and political activist. She is the author of “Collected Poems of Kay Boyle” (Copper Canyon Press, 1991); This Is Not a Letter, and Other Poems (Sun and Moon Press, 1985); and “Testament for My Students, and Other Poems” (Doubleday, 1970). Her honors included the Before Columbus Foundation Award, the 1989 Lannan Literary Award, and two Guggenheim Fellowships, among many others.
 
MONODY TO THE SOUND OF ZITHERS
Kay Boyle, 1902-1992
 
I have wanted other things more than lovers …        
I have desired peace, intimately to know 
The secret curves of deep-bosomed contentment,   
To learn by heart things beautiful and slow.            
 
Cities at night, and cloudful skies, I’ve wanted;
And open cottage doors, old colors and smells a part;            
All dim things, layers of river-mist on river—            
To capture Beauty’s hands and lay them on my heart.           
 
I have wanted clean rain to kiss my eyelids,           
Sea-spray and silver foam to kiss my mouth.
I have wanted strong winds to flay me with passion;
And, to soothe me, tired winds from the south.       
 
These things have I wanted more than lovers …      
Jewels in my hands, and dew on morning grass—  
Familiar things, while lovers have been strangers.
Friended thus, I have let nothing pass.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:31 29.06.2017
Небеса объяты любовью...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама