Предисловие: KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI
LIST JENCA
Kochanie, moje kochanie,
dobranoc, już jesteś senna -
i widzę twój sen na ścianie,
i noc jest taka wiosenna!
Jedyna moja na świecie,
jakże wysławię twe imię?
Ty jesteś mi wodą w lecie
i rękawicami w zimie.
Tyś szczęście moje wiosenne,
zimowe, latowe, jesienne -
lecz powiedz mi na dobranoc,
wyszeptaj przez usta senne:
za cóż to taka zapłata,
ten raj przy Tobie tak błogi?...
Tyś jesteś światłem świata
i pieśnią mojej drogi.
LIST JENCA (Письмо пленника) (К. И. Галчиньский)Спокойной ночи, любимая.
Уже ты такая сонная...
На стенах тень полузримая -
Весенняя ночь бездонная.
Одна у меня на свете,
Да имя Твое святится...
Вода мне в пустыне летом,
Зимой — моя рукавица.
Ты - счастье мое весеннее,
Скажи мне - спокойной ночи,
И летом, зимой и осенью,
Смыкая родные очи,
Шепни — за что мне награда?
C Тобой я в раю, о боги...
Ты - символ тепла и света
И песня моей дороги...
18.07.2017 |
Послесловие:
ПИСЬМО
Тебе я, моя родная,
желаю спокойной ночи.
Я всюду твой след замечаю,
а ночь - весенняя очень!
Ты мне лишь одна - отрада,
и имя твое так сладко,
ты мне - и летом прохлада,
ты мне - и зимой перчатка.
Ты - счастье мое зимою,
осенью, летом, весною,
шепни мне: "Спокойной ночи!",
поговори со мною.
За что же мне радость эта,
рай тихий вдвоем с тобою?
Ты - свет моего света,
мелодия рядом с судьбою.
Перевод С. Шоргина
Письмо пленника
Дорогая моя, родная,
ты уже дремлешь.
Тенью
на стене тебя вижу, Наталья,
а ночь такая весенняя!
Единственная на свете,
чем славить твоё имя?
Ты родничок мой летний
и рукавица зимняя.
Ты счастье моё весеннее
зимнее, летнее, осеннее
и словно"доброй ночи"
шепни мне устами сонными:
За что мне такая плата
за рай при тебе без тревоги?
ведь ты - это свет света
и песня моей дороги.
Перевод Глеба Ходорковского
|