Черно-белое (Тадеуш Ружевич «Просветления»)
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Сборник: Переводы стихов
Автор: Тарина Милари
Баллы: 76
Читатели: 104
Внесено на сайт: 00:05 11.09.2017
Действия:

Предисловие:
Тadeusz Różewicz

Prześwietlenia

poruszam się w sobie
większym
w tym ciemnym krajobrazie
ukryty jest obraz
drugi
dzieciństwo
pole białe puste
otwarte bardzo
daleko cicho
tam pojawia się
światło


dwa czarne oblicza
i sen

Просветления

я блуждаю в себе
уже взрослом
в этом мрачном пространстве
скрывается другой
образ
это детство
чистое белое поле
открытое всем ветрам
издали тихо
появляется свет


и два черных лика
во сне

перевод С. Гловюка

Черно-белое (Тадеуш Ружевич «Просветления»)

Беспросветный ландшафт — это я повзрослевший.
Будто тень я блуждаю по долам судьбы...
Но есть образ другой — сокровенный, ушедший
В глубине у меня — это детство, мечты...
Снежным полем, огромным, открытым, бескрайним
Мне представится детство как вспышка во тьме,
И появятся облика два изначальных...
И я тихо и сладко забудусь во сне.


10.09.2017

Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
MrMischief      14:04 21.02.2018 (1)
1
мррр 
Тарина Милари      14:30 21.02.2018 (1)
1
Привет, мяв, а ты что ли раньше сей стих не видал?
MrMischief      14:34 21.02.2018 (1)
1
на даче наверное был, или в больнице... хотя нет
с квартирой занимался  короче не важно
Тарина Милари      14:53 21.02.2018 (1)
1
это да, бэссер шпэт альс ни, лучше поздно, чем никогда)
MrMischief      14:57 21.02.2018 (1)
1
Ich verstehe nicht ... Ich bin ein Katzenrusse
Тарина Милари      15:10 21.02.2018 (1)
1
я ж те перевела зараз))
MrMischief      15:15 21.02.2018 (1)
1
я зараза? 
Тарина Милари      15:24 21.02.2018 (1)
1
я ж запятую не поставила, значит, не обращение, не хныкай)
MrMischief      15:27 21.02.2018 (1)
2
 Вартан обучает мяву армянскую мову 
Тарина Милари      15:50 21.02.2018 (1)
1
так ты теперь шпрехен армяниш?))
MrMischief      15:56 21.02.2018 (1)
1
нихт... 
эх ... памятаю калі-то ў мяне была армянскі котачка... мрмяу 
Тарина Милари      16:07 21.02.2018 (1)
1
а ты котейковый хулюган)
MrMischief      16:14 21.02.2018 (1)
1
мартовское настроение 
Тарина Милари      16:19 21.02.2018 (1)
1
но то ясне))
Татьяна Лаин      09:40 22.02.2018 (1)
И я не видела... Тань, замечательно.
Тарина Милари      12:43 22.02.2018
1
Спасибо, Танюш!
Натали Хара      05:29 22.02.2018 (1)
-1
Здравствуйте, Тарина!
Странно, а почему вы решили, что "по долам судьбы" больше вписывается в стих, нежели "в долине судьбы"? На ритм это никак не повлияло бы, зато вы смогли бы избежать нелепости.
Всё дело в том, что по ритму второго стиха, ударение падает  -  "подОлам", а по звучанию слышится  -"подОлом", что означает нижний край юбки. Так случается иногда с безударными частицами, стоящими рядом с существительным. А красивое стихотворение может,  ввиду такой нелепости, стать смешным. Тоже самое - в последнем стихе в сочетании начальных "И я". Звучит, как имя Ия.

Далее: Поэтический троп вы ведёте от первого лица, т.е. ЛГ говорит о себе и своих мыслях, и ни о ком другом. Так зачем же в стихотворении, вы постоянно повторяете - "Мне, я, у меня". Это лишнее.
***
/Беспросветный ландшафт — это я повзрослевший. / - тут можно оставить первое "Я"
/Будто тень я блуждаю по долам судьбы.../ - опять "Я". Можно сказать так: "Будто тенью блуждаю в долине судьбе"
/Но есть образ другой — сокровенный, ушедшей/
/В глубине у меня — это детство, мечты... /- "У меня" - лишнее. Замените на прилагательное, характ. "глубину"
/Снежным полем, огромным, открытым, бескрайним/
/Мне представится детство (зпт) как вспышка во тьме,/ - "Мне" - лишнее. "Мне представится" вполне можно заменить на "Представляется".  Смысл от этого ничего не теряет.
/И появятся облика два изначальных.../ - после этой фразы ожидаешь увидеть  облики. Но мысль прерывается. Оказывается она сказана уже после всего описания. Но тут предъявлять претензии нужно к автору исходника, вы - переводчик. Изменить ничего нельзя.
/И я тихо и сладко забудусь во сне./ -  Повторение двух "и" в одном стихе - моветон. "Тихо" можно заменить "Тишиной", а "сладко" обычно имеет отношение ко сну - "сладкий сон".  " Сладко забудусь" - нелепо. Говорят : "Забудусь сладким сном".


Тарина Милари      07:17 22.02.2018 (1)
Нелепое стихо, да, смешное и глупое, я вас поняла. Но менять ничего не буду, меня устраивает. Спасибо, что изложили свой взгляд.
Натали Хара      07:33 22.02.2018
Нет, вы неправильно поняли. Через время, по мере опыта, вы сами увидите то, о чем я написала.
Желаю успехов.
Якутянка      19:36 21.02.2018 (1)
1

Мое восхищение! В избранное,Тари!
Тарина Милари      19:43 21.02.2018 (1)
1
Спасибо, дорогая, странно, что ты не видела раньше.
Якутянка      19:46 21.02.2018 (1)
1
Может,  я была в отъезде?
Тарина Милари      19:49 21.02.2018 (1)
1
Может тогда еще какиенить переводы не видала, их не так уж много, 7 всего вроде.
Якутянка      19:59 21.02.2018 (1)
1
Надо посмотреть!
Тарина Милари      20:07 21.02.2018
1
Ага, загляни в папочку переводов.)
Alex Алекс      10:14 21.02.2018 (1)
1
опять это другое стихотворение! (очень хорошее) да, по мотивам, парафраз, но не перевод! в переводе мы рабы автора, зависим во многом от него, поставлены в рамки ритмов- смыслов -идей -сверхзадач. перевод не дает свободы, там другое наслаждение...
Тарина Милари      10:44 21.02.2018 (1)
Не, я в рабы не записывалась, пусть будет по мотивам, просто, чтоб потом не пришли и не стали говорить, что идею стащила у других, без указания источника.
Alex Алекс      10:54 21.02.2018 (2)
я всегда удивлялся этому: мир, говорящий по русски прекрасно знает Расула Гамзатова, но очень мало знает Якова Козловского, благодаря которому, собственно мы и знаем первого. таков удел переводчиков, быть в тени. иногда просто быть этой тенью..
Тарина Милари      11:26 21.02.2018 (1)
Ну, это, возможно, у настоящих переводчиков, я экспериментирующий, в идеале, наверное, да, надо быть тенью, мне в чужих иностранных текстах интересны идеи, образы, которые "если не я, то кто?" должны быть донесены до отечественного читателя и желательно в той форме, что не оттолкнет читателя. А соблюдать все правила перевода и тп у меня не получится, бо на переводчиков, как понимаю,учатся особо, я это никогда не изучала, я прочитала, поняла, донесла до других, как умею. А у тебя какое образование? Ты где переводу учился?
Alex Алекс      11:38 21.02.2018 (1)
нигде! у меня техническое образование, инженер. и только эта профессия меня всю жизнь кормит. стихам и переводам не учился нигде и никогда
Тарина Милари      11:51 21.02.2018 (1)
ну ты же многое знаешь о переводе и переводчиках, сам изучал значит...
Alex Алекс      11:58 21.02.2018 (1)
я начинал с написания  стихов. случайность...  перевел песню. потом стал переводить стихи. сейчас у меня уже за сотню песен и десятки переводов стихов...
Тарина Милари      12:23 21.02.2018 (1)
а языки? какие знаешь?
Alex Алекс      13:15 21.02.2018 (1)
русский, английский, иврит
Тарина Милари      13:55 21.02.2018 (1)
У меня нем-англ.)
Alex Алекс      14:02 21.02.2018 (1)
сейчас сложнее найти текст, чем его перевести. это я о песнях. есть проблемы с переводом венгров, обожаю венгерский рок, много их перевожу, трудно тексты песен находить. самый мой экзотический перевод это одну иранскую певицу, сначала с огромным трудом с фарси на английский, потом проще)))
собственно, перевод (подстрочный) самого текста это только начало художественного перевода
Тарина Милари      14:27 21.02.2018 (1)
Ну да, а как ты с фарси в тамошних ударениях разбираешься и венгерский трудный. Я сейчас по полякам прибиваюсь, но и других поэтов-славян накупила, сербская проза мне давно нравится, а до поэзии пока не добралась. Томик венгров тоже есть.) Тексты да, не так просто найти, согласна.
Alex Алекс      14:50 21.02.2018 (1)
да никак! перерыл весь интернет, еле нашел перевод той конкретной песни (оооочень приблизительный, но мне хватило чтоб уцепиться за смысл) на английский. а там по звучанию подбирал...
Тарина Милари      14:52 21.02.2018
хорошо иметь слух))
Александр Красилов      11:05 21.02.2018 (1)
Ну, не только Козловский, но и Гребнев.
Alex Алекс      11:07 21.02.2018 (1)
я знаю. и Гребнева мало знают, вот такая тавтология...
Александр Красилов      11:10 21.02.2018
А и не надо, чтоб их знали много.
Дифференциальным исчислением владеют тоже не все. Хотя это школьная программа.
Гэл      14:10 21.02.2018 (1)
1
Замечательное получилось стихотворение.
Тарина Милари      14:30 21.02.2018
Спасибо, Гэл!
Ingmar      14:59 11.09.2017 (2)
но Сольвэйг-норвежка)
проопахшая мясом китовым
и хоть-бы красива,а всё-ж не сама
попробуй,утешь-ка
пэргюнтову первооснову
не плакай ретиво
а брешь проломи в закромах
иную,земную
покажь без стыдливой косицы
что кровью и потом
достигнута  меж рыбаков
он нервно целует
твою ,до угара,десницу
он весь на ладони,
но Один сегодня таков..

Ingmar      21:41 21.12.2017
та он всегда таков(
Тарина Милари      15:04 11.09.2017 (1)
-2
Ай, молодца, как красиво сказал, ну эта музыка больше всего на тоску и странствия тянула
Ingmar      21:41 21.12.2017 (1)
не вытянула
Тарина Милари      21:42 21.12.2017 (1)
а ты какую предложишь?
Ingmar      21:44 21.12.2017 (1)
возможно,Бэргерсэна
щас у меня в телефонах
Тарина Милари      21:46 21.12.2017 (1)
Край которая?
А чего в телефонах тоску развел?
Ingmar      21:49 21.12.2017 (1)
и не т олько cry
Тарина Милари      21:53 21.12.2017
ну я этого дядьку пока не знаю, не встромил)))
B.v.      11:28 11.09.2017 (1)
2
Великолепно, мастерски. В избранное.
Тарина Милари      12:25 11.09.2017 (1)
1
Спасибо, дорогой! Самой нравится.)
B.v.      12:44 11.09.2017 (1)
2
Я номинировал его на главную. Оно того заслуживает.
Тарина Милари      13:17 11.09.2017
1
Спасибо, дорогой, вряд ли оно там появится, но за хлопоты благодарю, приятно.
Светлана Мак      08:52 11.09.2017 (1)
1
Забрала в избранное.
Тарина Милари      09:29 11.09.2017
Спасибо, Светлана!
Полина Стрёмная      06:33 11.09.2017 (1)
1
здОрово...
Тарина Милари      06:38 11.09.2017 (1)
1
Спасибо, дорогая!)
Полина Стрёмная      07:16 11.09.2017
1
тебе спасибо.
Книга автора
Совсем не женская история 
 Автор: Магдалина Гросс
Публикация
Издательство «Онтопринт»