Стихотворение «Черно-белое (Тадеуш Ружевич «Просветления»)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 76
Читатели: 1275 +1
Дата:

Предисловие:
Тadeusz Różewicz

Prześwietlenia

poruszam się w sobie
większym
w tym ciemnym krajobrazie
ukryty jest obraz
drugi
dzieciństwo
pole białe puste
otwarte bardzo
daleko cicho
tam pojawia się
światło


dwa czarne oblicza
i sen

Просветления

я блуждаю в себе
уже взрослом
в этом мрачном пространстве
скрывается другой
образ
это детство
чистое белое поле
открытое всем ветрам
издали тихо
появляется свет


и два черных лика
во сне

перевод С. Гловюка

Черно-белое (Тадеуш Ружевич «Просветления»)

Беспросветный ландшафт — это я повзрослевший.
Будто тень я блуждаю по долам судьбы...
Но есть образ другой — сокровенный, ушедший
В глубине у меня — это детство, мечты...
Снежным полем, огромным, открытым, бескрайним
Мне представится детство как вспышка во тьме,
И появятся облика два изначальных...
И я тихо и сладко забудусь во сне.


10.09.2017
Послесловие:

Реклама
Обсуждение
14:04 21.02.2018(1)
1
MrMischief
мррр 
14:30 21.02.2018(1)
1
Тарина Милари
Привет, мяв, а ты что ли раньше сей стих не видал?
14:34 21.02.2018(1)
1
MrMischief
на даче наверное был, или в больнице... хотя нет
с квартирой занимался  короче не важно
14:53 21.02.2018(1)
1
Тарина Милари
это да, бэссер шпэт альс ни, лучше поздно, чем никогда)
14:57 21.02.2018(1)
1
MrMischief
Ich verstehe nicht ... Ich bin ein Katzenrusse
15:10 21.02.2018(1)
1
Тарина Милари
я ж те перевела зараз))
15:15 21.02.2018(1)
1
MrMischief
я зараза? 
15:24 21.02.2018(1)
1
Тарина Милари
я ж запятую не поставила, значит, не обращение, не хныкай)
15:27 21.02.2018(1)
2
MrMischief
 Вартан обучает мяву армянскую мову 
15:50 21.02.2018(1)
1
Тарина Милари
так ты теперь шпрехен армяниш?))
15:56 21.02.2018(1)
1
MrMischief
нихт... 
эх ... памятаю калі-то ў мяне была армянскі котачка... мрмяу 
16:07 21.02.2018(1)
1
Тарина Милари
а ты котейковый хулюган)
16:14 21.02.2018(1)
1
MrMischief
мартовское настроение 
16:19 21.02.2018(1)
1
Тарина Милари
но то ясне))
09:40 22.02.2018(1)
И я не видела... Тань, замечательно.
12:43 22.02.2018
1
Тарина Милари
Спасибо, Танюш!
05:29 22.02.2018(1)
-1
Здравствуйте, Тарина!
Странно, а почему вы решили, что "по долам судьбы" больше вписывается в стих, нежели "в долине судьбы"? На ритм это никак не повлияло бы, зато вы смогли бы избежать нелепости.
Всё дело в том, что по ритму второго стиха, ударение падает  -  "подОлам", а по звучанию слышится  -"подОлом", что означает нижний край юбки. Так случается иногда с безударными частицами, стоящими рядом с существительным. А красивое стихотворение может,  ввиду такой нелепости, стать смешным. Тоже самое - в последнем стихе в сочетании начальных "И я". Звучит, как имя Ия.

Далее: Поэтический троп вы ведёте от первого лица, т.е. ЛГ говорит о себе и своих мыслях, и ни о ком другом. Так зачем же в стихотворении, вы постоянно повторяете - "Мне, я, у меня". Это лишнее.
***
/Беспросветный ландшафт — это я повзрослевший. / - тут можно оставить первое "Я"
/Будто тень я блуждаю по долам судьбы.../ - опять "Я". Можно сказать так: "Будто тенью блуждаю в долине судьбе"
/Но есть образ другой — сокровенный, ушедшей/
/В глубине у меня — это детство, мечты... /- "У меня" - лишнее. Замените на прилагательное, характ. "глубину"
/Снежным полем, огромным, открытым, бескрайним/
/Мне представится детство (зпт) как вспышка во тьме,/ - "Мне" - лишнее. "Мне представится" вполне можно заменить на "Представляется".  Смысл от этого ничего не теряет.
/И появятся облика два изначальных.../ - после этой фразы ожидаешь увидеть  облики. Но мысль прерывается. Оказывается она сказана уже после всего описания. Но тут предъявлять претензии нужно к автору исходника, вы - переводчик. Изменить ничего нельзя.
/И я тихо и сладко забудусь во сне./ -  Повторение двух "и" в одном стихе - моветон. "Тихо" можно заменить "Тишиной", а "сладко" обычно имеет отношение ко сну - "сладкий сон".  " Сладко забудусь" - нелепо. Говорят : "Забудусь сладким сном".


07:17 22.02.2018(1)
Тарина Милари
Нелепое стихо, да, смешное и глупое, я вас поняла. Но менять ничего не буду, меня устраивает. Спасибо, что изложили свой взгляд.
07:33 22.02.2018
Нет, вы неправильно поняли. Через время, по мере опыта, вы сами увидите то, о чем я написала.
Желаю успехов.
19:36 21.02.2018(1)
1
Якутянка

Мое восхищение! В избранное,Тари!
19:43 21.02.2018(1)
1
Тарина Милари
Спасибо, дорогая, странно, что ты не видела раньше.
19:46 21.02.2018(1)
1
Якутянка
Может,  я была в отъезде?
19:49 21.02.2018(1)
1
Тарина Милари
Может тогда еще какиенить переводы не видала, их не так уж много, 7 всего вроде.
19:59 21.02.2018(1)
1
Якутянка
Надо посмотреть!
20:07 21.02.2018
1
Тарина Милари
Ага, загляни в папочку переводов.)
10:14 21.02.2018(1)
1
опять это другое стихотворение! (очень хорошее) да, по мотивам, парафраз, но не перевод! в переводе мы рабы автора, зависим во многом от него, поставлены в рамки ритмов- смыслов -идей -сверхзадач. перевод не дает свободы, там другое наслаждение...
10:44 21.02.2018(1)
Тарина Милари
Не, я в рабы не записывалась, пусть будет по мотивам, просто, чтоб потом не пришли и не стали говорить, что идею стащила у других, без указания источника.
10:54 21.02.2018(2)
я всегда удивлялся этому: мир, говорящий по русски прекрасно знает Расула Гамзатова, но очень мало знает Якова Козловского, благодаря которому, собственно мы и знаем первого. таков удел переводчиков, быть в тени. иногда просто быть этой тенью..
11:26 21.02.2018(1)
Тарина Милари
Ну, это, возможно, у настоящих переводчиков, я экспериментирующий, в идеале, наверное, да, надо быть тенью, мне в чужих иностранных текстах интересны идеи, образы, которые "если не я, то кто?" должны быть донесены до отечественного читателя и желательно в той форме, что не оттолкнет читателя. А соблюдать все правила перевода и тп у меня не получится, бо на переводчиков, как понимаю,учатся особо, я это никогда не изучала, я прочитала, поняла, донесла до других, как умею. А у тебя какое образование? Ты где переводу учился?
11:38 21.02.2018(1)
нигде! у меня техническое образование, инженер. и только эта профессия меня всю жизнь кормит. стихам и переводам не учился нигде и никогда
11:51 21.02.2018(1)
Тарина Милари
ну ты же многое знаешь о переводе и переводчиках, сам изучал значит...
11:58 21.02.2018(1)
я начинал с написания  стихов. случайность...  перевел песню. потом стал переводить стихи. сейчас у меня уже за сотню песен и десятки переводов стихов...
12:23 21.02.2018(1)
Тарина Милари
а языки? какие знаешь?
13:15 21.02.2018(1)
русский, английский, иврит
13:55 21.02.2018(1)
Тарина Милари
У меня нем-англ.)
14:02 21.02.2018(1)
сейчас сложнее найти текст, чем его перевести. это я о песнях. есть проблемы с переводом венгров, обожаю венгерский рок, много их перевожу, трудно тексты песен находить. самый мой экзотический перевод это одну иранскую певицу, сначала с огромным трудом с фарси на английский, потом проще)))
собственно, перевод (подстрочный) самого текста это только начало художественного перевода
14:27 21.02.2018(1)
Тарина Милари
Ну да, а как ты с фарси в тамошних ударениях разбираешься и венгерский трудный. Я сейчас по полякам прибиваюсь, но и других поэтов-славян накупила, сербская проза мне давно нравится, а до поэзии пока не добралась. Томик венгров тоже есть.) Тексты да, не так просто найти, согласна.
14:50 21.02.2018(1)
да никак! перерыл весь интернет, еле нашел перевод той конкретной песни (оооочень приблизительный, но мне хватило чтоб уцепиться за смысл) на английский. а там по звучанию подбирал...
14:52 21.02.2018
Тарина Милари
хорошо иметь слух))
11:05 21.02.2018(1)
Александр Красилов
Ну, не только Козловский, но и Гребнев.
11:07 21.02.2018(1)
я знаю. и Гребнева мало знают, вот такая тавтология...
11:10 21.02.2018
Александр Красилов
А и не надо, чтоб их знали много.
Дифференциальным исчислением владеют тоже не все. Хотя это школьная программа.
14:10 21.02.2018(1)
1
Гэл
Замечательное получилось стихотворение.
14:30 21.02.2018
Тарина Милари
Спасибо, Гэл!
14:59 11.09.2017(2)
Ingmar
но Сольвэйг-норвежка)
проопахшая мясом китовым
и хоть-бы красива,а всё-ж не сама
попробуй,утешь-ка
пэргюнтову первооснову
не плакай ретиво
а брешь проломи в закромах
иную,земную
покажь без стыдливой косицы
что кровью и потом
достигнута  меж рыбаков
он нервно целует
твою ,до угара,десницу
он весь на ладони,
но Один сегодня таков..

21:41 21.12.2017
Ingmar
та он всегда таков(
15:04 11.09.2017(1)
-2
Тарина Милари
Ай, молодца, как красиво сказал, ну эта музыка больше всего на тоску и странствия тянула
21:41 21.12.2017(1)
Ingmar
не вытянула
21:42 21.12.2017(1)
Тарина Милари
а ты какую предложишь?
21:44 21.12.2017(1)
Ingmar
возможно,Бэргерсэна
щас у меня в телефонах
21:46 21.12.2017(1)
Тарина Милари
Край которая?
А чего в телефонах тоску развел?
21:49 21.12.2017(1)
Ingmar
и не т олько cry
21:53 21.12.2017
Тарина Милари
ну я этого дядьку пока не знаю, не встромил)))
Гость11:28 11.09.2017(1)
Комментарий удален
12:25 11.09.2017(1)
1
Тарина Милари
Спасибо, дорогой! Самой нравится.)
Гость12:44 11.09.2017(1)
Комментарий удален
13:17 11.09.2017
1
Тарина Милари
Спасибо, дорогой, вряд ли оно там появится, но за хлопоты благодарю, приятно.
08:52 11.09.2017(1)
1
Светлана Мак
Забрала в избранное.
09:29 11.09.2017
Тарина Милари
Спасибо, Светлана!
Гость06:33 11.09.2017(1)
Комментарий удален
06:38 11.09.2017
1
Тарина Милари
Спасибо, дорогая!)
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама