Отчего же? Мне очень нравится, например, английский юмор.
А то, что сочинил Илли Бонс, понятно и без перевода:
Дружище, выпей классического шотландского виски и пригласи пышногрудую даму в сауну.
Так он по определению тонкий... А тут чей?
Сам-то чего тогда пишешь:
Переведите на нормальный русский язык, пжста.
Вспомнился, в связи с этим, феноменальный перл коллеги по перу на одном уважаемом сайте, своего рода "заметка":
«Во, и все господа! 52h8s2 Хотелось, Вам свободной жизни? Получите — запросто 02! Освободитестесть, аль забытьтьтессь!!! Поясню! Тока, что неинтеллигентного вида чел., навел на мене двух жлюпиков по сваему, I — педикуку! Резалт= педики кувеки! Ментов= нет! Мене это надо? 52h8s2»
Я тогда тоже поднаторел в переводах с "карабахского". Вот что получилось:
«Только что этот нехороший молодой чемодан наслал на меня двух фраеров, похоже, педиков. Чего хотели — не понял. Пришлось одного порезать, а двоих сдал ментам. Зачем, спрашивается? Надо было и тех резать…» (извиняюсь — воспользовался автопереводом)
Бывают дни, когда душа пуста: Ни мыслей нет, ни чувств, молчат уста, Равно печаль и радости постылы, И в теле лень, и двигаться нет силы. Напрасно ищешь, чем бы ум занять, - Противно видеть, слышать, понимать, И только бесконечно давит скука, И кажется, что жить — такая мука! Н. Огарёв
Сначала у меня было "выпить грога", но я решил заменить грог пивом, потом элем и снова вернулся к пиву.
Не заглянете к Исааку Розовскому?
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=273456
"Сейчас, когда бездольность бытия
по-настоящему мне надоела..."
используется глагол надоесть, характерный для повседневной речи;
удачнее для сонета было бы использовать более возвышенный синоним,
что-нибудь типа "одолеть"...
И еще: эль - мужск. род.