Предисловие:
Ляман Багирова посетовала:
Да будет Вам с 66-м- то париться
Охоту взяли - о кончине говорить!
Вот 25-й! Как он вам? Ну, глянется?
Попробуйте его переводить!
Пришлось попробовать. Слишком строго
не судите, please...
Кто при рождении звездой благословлён –
тот почестями хвалится и славой.
А я судьбой своей был этого лишён
и вид мой скромный и совсем не бравый.
И только честью и любовью счастлив я –
не так, как горделивые вельможи,
которые подобострастья не тая,
пред королями лезут вон из кожи.
А лишь нахмурятся, бывает, короли,
и для вельмож уж ничего не светит –
они уже никто, они цветы в пыли,
они как разобиженные дети.
В отличие от них я искренне любим
и для любимой я никем не заменим. |
Послесловие:
by William Shakespeare
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Жму руку.