Стихотворение « Сонет №25 (Шекспир)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 41
Читатели: 681
Дата:
Предисловие:
Ляман Багирова посетовала:

Да будет Вам с 66-м- то париться
Охоту взяли - о кончине говорить!
Вот 25-й! Как он вам? Ну, глянется?
Попробуйте его переводить!


Пришлось попробовать. Слишком строго
не судите, please...

Сонет №25 (Шекспир)




Кто при рождении звездой благословлён –
тот  почестями хвалится и славой.
А я судьбой своей был этого лишён
и вид мой скромный и совсем не бравый.

И только честью и любовью счастлив я –
не так, как горделивые вельможи,
которые подобострастья не тая,
пред королями лезут вон из кожи.

А лишь нахмурятся, бывает, короли,
и для вельмож уж ничего не светит –
они уже никто, они цветы в пыли,
они как разобиженные дети.

В отличие от них я искренне любим
и для любимой я никем не заменим.
Послесловие:
by William Shakespeare


Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Обсуждение
19:14 17.09.2017(1)
1
Читаю вот уже второй сонет и ещё раз убеждаюсь в качестве их написания. Что тут, кроме "браво!" скажешь? Спасибо!
Жму руку.
19:16 17.09.2017
Rocktime
Спасибо Вам, Ефим, на добром слове!
Жму Вашу руку.
12:48 16.09.2017(1)
Лилия Кликич
Шекспира переводить - это высокая планка. Никогда не возьмусь сама. Но Вы, Юра, справляетесь легко с тем, что для меня недосягаемо.

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
А вот тут - хорошо бы  поискать замену:
"В отличие от них люблю я и любим"


13:03 16.09.2017(1)
Rocktime
Да ладно Вам...

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Так годится?
В отличие от них я искренне любим
и для любимой я никем не заменим.
13:05 16.09.2017(1)
Лилия Кликич
Годится все, что нравится самому автору.
А юных мстителей на сайте не убавилось оказываеццо
Это я о расширенной оценке своего.
13:11 16.09.2017(1)
Rocktime
И сколько Вам поставили и за что?
13:13 16.09.2017(1)
Лилия Кликич
За то, на которое Вы написали комментарий.
13:22 16.09.2017
Rocktime
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Я лично Вам поставил 9 баллов. Мог бы и 10, но постеснялся.
Гость11:25 16.09.2017(1)
Комментарий удален
12:05 16.09.2017
Rocktime
Спасибо! Рад, что понравилось.
07:57 16.09.2017(1)
1
Юрий, доброе утро! Мне понравилось, но необъяснимым для меня образом вдруг возникают строки, написанные 6-стопным ямбом, что сразу сбивает мое восприятие с содержания на подсчет слогов. Что портит общее впечатление. А жаль...  
08:08 16.09.2017(1)
1
Rocktime
Доброе утро, Исаак! Спасибо за прочтение и отзыв!
Считайте это маленьким экспериментом. Я намеренно отступил от канонов.
Мне не хотелось копировать того же Самуила Яковлевича.))
Дай, думаю, шестистопным по мотивам В. нашего Ш...
Извините, please...
08:27 16.09.2017(1)
1
Дык Маршаку так и надо, НО... форма (сонетная) есть форма. И я в этом смысле - традиционалист. Причем, воинствующий...:) Но, главное, я не понимаю, зачем? Какую сверхзадачу Вы перед собой ставили? Ведь ничего не стоило, полагаю, запихнуть этот сонет в пятистопный ямб. Правда, в этом случае нам не было бы о чем поговорить.:))))
08:31 16.09.2017(1)
Rocktime
Воот! В самую точку. Если бы я тщательно соблюл сонетную форму, то получилась бы серая посредственность и Вы бы вежливо похвалили и удалились восвояси. А так есть предмет для воинствующей критики (шучу) и приятного разговора.
Долой закоснелые традицыи, имхо...
08:45 16.09.2017(1)
1
Насчет серой посредственности - совсем не факт. Вы же бесспорно талантливы. Говорю это совершенно искренне. Но попотеть бы, конечно, пришлось. А с потом ушли бы и огрехи, а сонет воссиял бы - куда там Маршаку.:))) Сценарий не то что непременный, новполне возможный.
08:49 16.09.2017(1)
Rocktime
Могу и в традиционной (сонетной) форме. Не так это и сложно, имхо. Не гарантирую, что воссияет, но отчего же не попробовать?
08:51 16.09.2017(1)
1
Вот именно к этому я Вас и призываю! И гарантий не требую.
08:56 16.09.2017
Rocktime
А Вы всё-таки традиционалист, Исаак.
Ну, за традиции?!
Гость07:37 16.09.2017(1)
Комментарий удален
07:42 16.09.2017
Rocktime
Спасибо!
17:24 15.09.2017(1)
1
Гэл
Современное прочтение - легко воспринимается.
07:42 16.09.2017
Rocktime
Благодарю Вас!
10:49 15.09.2017(1)
1
Просто замечательно!
10:51 15.09.2017
Rocktime
Спасибо!
08:41 15.09.2017(1)
1
Юрий, честно. От всей души.
Мне действительно очень понравилось.
Я не знаю английского языка в том объеме, чтобы понять весь смысл и красоту оригинала.
Доверяю Маршаку. Все же люблю я его работы.
Но у Вас получилось, как мне кажется, изумительно.
Спасибо Вам.
P.S.А признайтесь, о любви ведь сочинять сладостнее, чем о могилах, смерти и проч. загробной философии, етс!
08:49 15.09.2017(1)
Rocktime
Спасибо, Ляман! Мне, вообще-то, как говорится, без разницы, на какую тему сочинять. Иногда могу и про могилы (человек ведь смертен?). Но о любви, конечно, радостнее и сладостнее, а ещё про пейзажи всякие и времена года.
08:57 15.09.2017(1)
1
О, много нас, еще живых
И нам причины нет печалиться...

А.С.Пушкин Пир во время чумы
08:59 15.09.2017(1)
Rocktime
У Вас всегда с собой цитата.)
09:01 15.09.2017
1
Ну, что ж - цитатами богаты!
08:10 15.09.2017(1)
1
Татьяна Гурская
Если на них не обращать внимание, то жизнь, вполне. Замечательно, Юра!
08:12 15.09.2017
Rocktime
Спасибо, Таня!
Гость04:59 15.09.2017(1)
Комментарий удален
06:43 15.09.2017
Rocktime
Благодарствую.