Стихотворение «Charles Aznavour. Il faut savoir»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Оценка редколлегии: 7.4
Баллы: 27
Читатели: 2690 +1
Дата:
«Изображение2»

Charles Aznavour. Il faut savoir

"Нужно суметь"

Даже когда всё лучшее уходит,
О жизни нашей глупо слёзы лить.
И пусть в ней лишь плохое происходит,
Нужно суметь улыбку сохранить.

Нужно суметь во что бы то ни стало
Во всём сберечь достоинство и честь.
И пусть потребуется сил немало,
Нужно уйти, оставив всё как есть.

Пусть безоружен ты перед лицом судьбы,
И счастье пусть утеряно навек,
Нужно суметь не проронить слезы.
Увы, мой друг, я это не сумел.

Нужно суметь родной покинуть стол,
Когда на нём погас огонь любви.
Без сожалений горьких и без слов
Подняться тихо, не шумя уйти.

Нужно суметь свою запрятать боль
Под маску ежедневной суеты,
Суметь сдержать свой ненавистный вой -
Последний крик своей былой любви.

Нужно суметь пыл жаркий охладить,
Утихомирить сердца слабый стук,
Своё лицо никак не уронить…
Но слишком я люблю тебя, мой друг.

--
17.09.17



"Il faut savoir" par Charles Aznavour

Il faut savoir encore sourire
Quand le meilleur s'est retiré
Et qu'il ne reste que le pire
Dans une vie bête à pleurer

Il faut savoir, coûte que coûte
Garder toute sa dignité
Et malgré ce qu'il nous en coûte
S'en aller sans se retourner

Face au destin qui nous désarme
Et devant le bonheur perdu
Il faut savoir cacher ses larmes
Mais moi, mon cœur, je n'ai pas su

Il faut savoir quitter la table
Lorsque l'amour est desservi
Sans s'accrocher l'air pitoyable
Mais partir sans faire de bruit

Il faut savoir cacher sa peine
Sous le masque de tous les jours
Et retenir les cris de haine
Qui sont les derniers mots d'amour

Il faut savoir rester de glace
Et taire un cœur qui meurt déjà
Il faut savoir garder la face
Mais moi, mon cœur, je t'aime trop
Реклама
Обсуждение
     07:59 03.10.2017
Почитал Вашу переписку с Марго...
Что сказать?
Во французском языке все слова имеют ударение
на последний слог. Потому рифмы являются "мужскими".
В переводах надо придерживаться того же правила.
Это не только моё мнение. Так Вы будете "ближе к оригиналу"...
О качестве "перевода" ничего не буду говорить.
Настроения нет.
Обычно жёстко комментирую.
Но сегодня я добрый.
     15:09 02.10.2017 (1)
Это грубый перевод яндекса.
Это любовная поэзия.
А вы про какую судьбу тут насочиняли?


Не цепляться за воздух жалко
Но уйти без шума

Он должен знать, скрыть свое наказание
Под маской каждый день
И сдерживать крики ненависти
Последние слова любви

Надо знать, остаться льда
И молчать сердце, которое умирает уже
Он должен знать, держать лицо
Но мне мое сердце, я люблю тебя слишком много
     16:26 02.10.2017 (1)
Перевод яндекса действительно очень грубый.
Не совсем поняла про "про судьбу насочиняли". Поясните, пожалуйста. :)
     17:10 02.10.2017 (1)
Даже когда всё лучшее уходит,
О жизни нашей глупо слёзы лить.
И пусть в ней лишь плохое происходит,
Нужно суметь улыбку сохранить.


Примитивное стихосложение.
Не думаю, что сей автор был бы удовлетворён.
По сему чувствую в источнике поэзию- сквозь слова даже в грубом переводе.
Но жуть как лень вам тут приводить примеры
на эти слова.

Переводы намного сложней писать, чем выразить собственную мысль в произведении.
     17:56 02.10.2017
Переводы действительно нелегко писать. Ни в коем случае не позиционирую себя в качестве мастера-переводчика стихотворного произведения. Я лишь попыталась перевести понравившееся стихотворение.

Премного благодарна за критику.
С уважением,
Myrtille
Реклама