Стихотворение «Jy Crois Enkore Пока я верю Лара Фабиан»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 524 +1
Дата:
Предисловие:

Jy Crois Enkore Пока я верю Лара Фабиан

Отвержена и несчастна,
С отчаяньем наедине,
Мне кажется, будто угасло
Биение жизни во мне.
Наверное, больше не встану
В душе нестерпимая  боль,
Когда вам смертельную  рану,
Прощаясь, наносит  любовь.

Я верю, что можно подняться
И сделать решительный шаг
От берега тихого счастья,
Живущего в зыбких  песках,
Я стану  тебе  неподвластной,
И будет достаточно сил-
Забыть о созданье несчастном, 
Что ты, так легко,  приручил

Пока я верю
Такая сила мне дана
Её  стандартами земли
Нельзя измерить
Пока я верю.
Любая жизнь мне не страшна
И  смерти тишина,
Пока я верю


А если  исчезнт пространство,
Где гибну от горя и слёз,
Размеров достигну гигантских,
Срывая покровы со звёзд.
Не думая о настоящем,
В нём нет у меня ничего,
Но есть основания счастья-
Рождённого будущего

Пока я верю,
Такая сила мне дана,
Её стандартами земли
Нельзя измерить,
Пока я верю,
Любая жизнь мне не страшна,
И  смерти тишина,
Пока я верю
Реклама
Обсуждение
01:12 27.11.2017(1)
Клавдия Брюхатская (Залкина)
Танюша!Это великолепно!
03:40 27.11.2017
Татьяна Гурская
Спасибо, Клавочка!
23:19 26.11.2017(1)
MrMischief
мррр
21:51 26.11.2017(1)
Гэл
Всё только в превосходных тонах, Татьяна!  А о Ларе Фабиан я уже как-то писала...
22:13 26.11.2017
Татьяна Гурская
Да, я помню, тебе посчастливилось. А я , как могу, прикасаюсь, но с любовью.
21:22 26.11.2017(1)
Rocktime
Ах, как замечательно, Таня! Мало кто может с тобой сравниться.
21:31 26.11.2017(1)
1
Татьяна Гурская
Юра. Я музыку вставила, послушай как ложится. Вообще я замучилась с совершенно диким подстрочником. Будто ученик сидел со словарём и переводил каждое слово в отдельностию скоро французский изучу так
21:39 26.11.2017(1)
Rocktime
Да, но без знания языка без подстрочника не обойтись.
На музыку хорошо ложится.
21:46 26.11.2017(1)
Татьяна Гурская
Ты знаешь, я читала подстрочники Гару- они великолепны. То ли в основе его песен настоящие стихи, то ли переводчик поэт.
21:48 26.11.2017(1)
Rocktime
Переводчик и должен быть поэтом. Как, например, Маршак или Пастернак. Только у них от стихов оригинала мало что остаётся...)))
21:57 26.11.2017
Татьяна Гурская
То что касается переводов Гару я я сравнивала с исходником.  Даже в местоположении понятных мне слов совпадают. Я тоже к этому стремлюсь, иногда получается. В этой песне последний куплет был полной абракадаброй. Раз 50 прочитала, сравнивала с исходником. чтобы понять о чём это. Героиня там в ином пространстве разворачивается  из себя в великана  не делая никаких движений  превращает будущее в настоящее. Это я тебе ещё понятно объяснила. Целый день сидеда с перерывом на обед и ужин.
Реклама