Сонет N 13
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 222 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет N 13

О, ты есть у себя! Но, милый мой,
Не дольше, чем живёшь на свете сам.
И должен до кончины роковой
Свой лик прекрасный подарить сынам.

В аренду красота тебе дана
И не должна исчезнуть. Быть собой
И после смерти сможешь, коль весна
В потомках снова явит облик твой.

Кто запустение в свой пустит кров,
Когда забота может оградить
Его от зимних яростных ветров
И вечный холод смерти не пустить?

Транжиры! У тебя же был отец?
Пусть также скажет "Да!" твой сын-малец.

Sonnet 13 by William Shakespeare

O that you were your self! but, love, you are 
No longer yours than you yourself here live; 
Against this coming end you should prepare, 
And your sweet semblance to some other give: 
So should that beauty which you hold in lease 
Find no determination; then you were 
Your self again after yourself's decease, 
When your sweet issue your sweet form should bear. 
Who lets so fair a house fall to decay, 
Which husbandry in honour might uphold 
Against the stormy gusts of winter's day 
And barren rage of death's eternal cold? 
O, none but unthrifts: dear my love, you know 
You had a father, let your son say so.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама