Стихотворение «Древняя Песня, Йейтс, вольный перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 38
Читатели: 370 +2
Дата:
Предисловие:
An Old Song Resung

DOWN by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Древняя Песня, Йейтс, вольный перевод

Я повстречал свою любовь в желтеющих садах,
Ей ножки в золото одел деревьев влажный прах.
Её любовь была проста: так ввысь растёт трава,
Но был я молод в те года – хмельная голова…

Стояли молча у реки – мы – будто бы века
И прикоснулась вдруг к плечу прохладная рука.
Её любовь была нежней, чем лилии в пруду,
Но был я глупым в те года… И молод, на беду…
  5 января 2018 года; 17:24
Реклама
Обсуждение
     14:44 30.06.2024 (1)
1
люблю романтику
хорошо передали 
перевод хороший
     14:59 30.06.2024 (1)
1
Старался... А Вы владеете английским?
     15:00 30.06.2024 (1)
1
не совсем)
переводчик в помощь
     15:21 30.06.2024
Дело наживное...
     18:30 05.01.2018 (1)
1
     20:33 05.01.2018
1
Гость      18:19 05.01.2018 (1)
Комментарий удален
     20:32 05.01.2018
1
Спасибо, Полина!
     17:57 05.01.2018 (1)
1
Очень романтично!

А может лучше:
...И прикоснулась вдруг к плечу прохладная рука.. ?
     17:59 05.01.2018
1
Точно! Спасибо... Хотел внести архаику, но Ваш вариант мне больше нравится... Сейчас изменю!
Спасибо за помощь!
     17:28 05.01.2018 (1)
1
Понравился и стих и перевод.
     17:33 05.01.2018
1
Очень рад! Спасибо!
Реклама