Стихотворение «перевод песни Лед Зеппелен Лестница в небо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 268 +1
Дата:
Предисловие:

перевод песни Лед Зеппелен Лестница в небо

видишь ты много лет
только золота свет
покупаешь ты лестницу в небо
заберись и узнай
там всё есть, это рай
жаль никто только там ещё не был

оооо...
да, она купит лестницу в небо

знак судьбы на стене
и вдруг ясно тебе
хоть посыл этот явно двусмыслен
слышишь там у ручья
в солнца первых лучах
все слова оживают и мысли

странно это..

что то было не так
я смотрю на закат
а душа рвётся ввысь, сердце плачет
сквозь деревья в дыму
ничего не пойму
всё сложиться могло ведь иначе!

странно это..

прошептала листва
"я не прав, ты права"
и под тихие звуки свирели
новый день настает,
а в душе только лёд,
в чистом поле метели нам пели

оооо...

не вечна зима,все пройдет снег растает
и закрУжит майским вальсом в садах
какую дорогу ты выберешь только не знаю
так много путей, но для счастья одна..

странно это..

гудела голова и ты не слышишь
мелодию, что так тебя искала
и барабанил дождь по крышам
от ветра твоя лестница упала...

оооооо....

когда закончится дорога
и сил останется немного
тебя я вспомню, наше лето
как все сияло Лунным светом

как золото..

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:19 09.07.2018
Необыкновенно красиво!
     15:09 20.06.2018 (1)
Пожалуй, это самый удачный перевод из тех, что я у тебя, Алекс, читал.
Могу в свою очередь порекомендовать к прочтению
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=239592
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=199279
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=284585

     15:17 20.06.2018 (1)
"Пожалуй, это самый удачный перевод из тех, что я у тебя, Алекс, читал."

из скольких?

"Могу в свою очередь порекомендовать к прочтению"

спасибо, посмотрю
     15:30 20.06.2018 (1)
Из 4-5.
     15:39 20.06.2018 (1)
а я несколько сотен перевел. правда, "мусора" хватает, но они все мои, все мне дороги...
     15:52 20.06.2018 (1)
Я сначала увлёкся этим делом, но из-за отсутствия какого-либо интереса у читателей довольно скоро охладел. Да и эквиритмика вообще довольно сложная штука. Мне гораздо проще перевести обычное стихотворение или сонет того же Шекспира.
     16:01 20.06.2018 (1)
1
у меня тут очередь на месяц вперед. можно же на этой фабуле только одно в день? когда нить дойдет что выложу свои переводы Верлена, Рембо, Байрона, Блейка и т. д.

там совсем другое, там трясешься над каждым словом, над каждой мыслью, чтоб не дай бог, не упустить ничего. а проще сложнее...не знаю, в этой категории не рассматриваю. я лентяй, делаю только то, что мне интересно. никто меня не заставляет и ничего кроме удовольствия это мне не приносит
     16:04 20.06.2018
Я помогу стать автором. Нужно только 6 рекомендаций. Будут.
     20:20 15.06.2018 (1)
1
Хорошо  написано, душевно!
     00:30 16.06.2018 (1)
1
спасибо!это одна из самых лиричных у Цеппелинов, старался бережно подойти к тексту оригинала, и если  чуть изменять слова, то сохранить смысл...
     08:59 16.06.2018
1
Чувствуется.
     00:51 16.06.2018 (1)
Ностальжи...
     00:59 16.06.2018 (1)
1
и не говори, пою и плачу)))
     01:01 16.06.2018
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама