Ты грешен своевольем юных лет.
Оно к лицу тебе, твоим годам.
Соблазн за ними ходит по пятам,
Меня же зачастую в сердце нет.
Обыгран часто ты за доброту,
За красоту ты будешь осаждён.
Сын женщины не мог отвергнуть ту,
Чья ласка жаждала, чтоб сдался он.
Но собственность мою ценить бы мог
И юность с красотою усмирить,
А так их пыл туда тебя увлёк,
Где верность дважды дал им погубить:
Её, ведь красотой её взял в плен,
Свою, коль красота - залог измен.
Sonnet 41 by William Shakespeare
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me. |
Наслаждаюсь вашими переводами.
Ко мне на страничку сегодня зашёл Александр Ладошин,
автор книги "Сонеты". Оставил в комментарии перевод
стихотворения Джона Донна.
Рекомендую заглянуть к нему, если вы ещё не были
на его страничке в фабуле.