Стихотворение «Про лордов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы Hilaire Belloc разные
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 565 +1
Дата:

Про лордов

Лорд Кэлвин

Озвучивал Лорд Кэлвин повсеместно:
Епископы средь пэров неуместны.
Но тщетно: день за днем, из года в год
Для них Парламент - что второй приход.

Lord Calvin
Hilaire Belloc

Lord Calvin thought the Bishops should not sit
As Peers of Parliament. And _argued_ it!
In spite of which, for years, and years, and years,
They went on sitting with their fellow-peers.


Лорд Али-Баба

Был Турком Лорд Али-Баба,
И ненавидел он всегда
Работу, труд любых сортов,
Лишь отдыхать всегда готов.
Был счастлив! - Но в один из дней
Мусса Альфонс Эффенди Бей
(Из Новых Турков вышел он
И в ранг высокий возведен)
Развеял тот роскошный сон,
Назначив место при дворе:
Бесплатно кофе на жаре
Молоть. И тот высокий пост
Отправил Лорда на погост.

Lord Ali-Baba
Hilaire Belloc

Lord Ali-Baba was a Turk
Who hated every kind of work,
And would repose for hours at ease
With Houris seated on his knees.
A happy life!--Until, one day
Mossoo Alphonse Effendi Bey
(A Younger Turk: the very cream
And essence of the New Regime)
Dispelled this Oriental dream
By granting him a place at Court,
High Coffee-grinder to the Porte,
Unpaid:--In which exalted Post
His Lordship yielded up the ghost.


Лорд Эббот 

Корона Лорда Эббота была
Мала до несуразности, мала
Так, что юнец из пролетариата
Однажды (спутав, видимо со шляпой)
Спросил, не жмет ли головной убор.
Увы, на Уайт Холл был тот разговор.

Lord Abbott
Hilaire Belloc

Lord Abbott's coronet was far too small,
So small, that as he sauntered down White Hall
Even the youthful Proletariat.
(Who probably mistook it for a Hat)
Remarked on its exiguous extent.
Here is a picture of the incident.


Лорд Финчли

Пытался Лорд Финчли
Чинить самолично
Проводку. Был током убит. И за дело!
Задача богатых -
Достойной зарплатой,
Работой снабдить, тех, кто служит умело.

Lord Finchley
Hilaire Belloc

Lord Finchley tried to mend the Electric Light
Himself. It struck him dead: And serve him right!
It is the business of the wealthy man
To give employment to the artisan.


Лорд Кантон

Свой титул получить смог Лорд Кантон,
Как только умер старший брат сэр Джон.
Весьма внезапно умер молодым,
Ему ведь было сорок с небольшим.

Причину смерти свет подметил метко:
Виновна итальянская разведка!

Lord Canton
Hilaire Belloc

The reason that the Present Lord Canton
Succeeded lately to his Brother John
Was that his Brother John, the elder son,
Died rather suddenly at forty-one.

The insolence of an Italian guide
Appears to be the reason that he died.


Лорд Хейгейт

Лорд Хейгейт озабочен сильно,
Что кабинет его не стильный.
Он Пэр, и быть ему неловко
Здесь, в среднеклассной обстановке.
Да, вовсе не в моей манере
Писать о столь ничтожном Пэре.
Я лучше расскажу вам гордо
О жеребце другого лорда.

Лорд Эпсом

Лорд Эпсом выехал верхом
И шпоры с гордым мастерством
Вонзил коню под животом.

Конь, ощутив укол в живот,
Встал на дыбы, да как взбрыкнёт!
Что, в общем, нетипичный ход.

Тот чистокровный жеребец
Всем показал, кто здесь гордец,
Прогулке положив конец.

И Лорд, как истинный знаток,
Небрежно спешившись, изрёк:
"С утра не задался денёк".

Коня же продал под шумок

Lord Heygate
Hilaire Belloc

Lorg Heygate had a troubled face,
His furniture was commonplace -
The sort of Peer who well might pass
For someone of the middle class.
I do not think you want to hear
About this unimportant Peer,
So let us leave him to discourse
About LORD EPSOM and his horse.

Lord Epsom
Hilaire Belloc

A Horse, Lord Epsom did bestride
With mastery and quiet pride.
He dug his spurs into its hide.

The Horse, discerning it was pricked,
Incontinently bucked and kicked,
A thing that no one could predict!

Lord Epsom clearly understood
The High-bred creature's nervous mood,
As only such a horseman could.

Dismounting, he was heard to say
That it was kinder to delay
His pleasure to a future day

He had the Hunter led away.


Лорд Хиппо 

Лорд Хиппо потерпел фиаско 
На скачках в графстве Роял Аскот, 
Поставив на коня, с которым 
Сравниться не дано напором 
Другим: сказал так по секрету 
Тот, кто как будто знал про это. 
Но в день заезда - крах! Конец! - 
Седьмым был этот жеребец. 
Виконт был страшно удивлён. 
Своим глазам не верил он 
И бросился искать того, 
Кто девять к двум подвиг его 
Поставить, чтобы предложить 
Вступить в партнерство, положить 
Огромный долг на общий счет. 
- Нет, этот номер не пройдет! - 
Вы б только слышали запал, 
С каким букмекер тот кричал! 
Хотел бы он наверняка 
Отвесить лорду два пинка! 
Лорд Хиппо струсил и сбежал, 
Пока тот бешено орал. 
Разбит, унижен и без сил, 
Он встречи у отца просил. 
Увидев графа Потамаса, 
Сказал с убитою гримасой: 
"Отец… сегодня… Аскот… я…" 
Родитель мудр, сказал, шутя: 
- Давай, не трусь! Не все так горько! 
Отцу доверься. Сколько? Сколько?!!!! 
Пятнадцать сотен тысяч!.. Да… 
Однако… терпишь крах, беда… 
Мальчишки таковы всегда. 
Вот чек. Тут Хиппо полегчало, 
Забыв спасибо, он с начала 
На Нелла ставит, и немало: 
И получил письмо к обеду, 
Что в этот раз - Ура! - победа!

Lord Hippo
Hilaire Belloc

Lord Hippo suffered fearful loss 
By putting money on a horse 
Which he believed, if it were pressed, 
Would run far faster than the rest: 
For someone who was in the know 
Had confidently told him so. 
But on the morning of the race 
It only took the _seventh_ place! 
Picture the Viscount's great surprise! 
He scarcely could believe his eyes! 
He sought the Individual who 
Had laid him odds at 9 to 2, 
Suggesting as a useful tip 
That they should enter Partnership 
And put to joint account the debt 
Arising from his foolish bet. 
But when the Bookie--oh! my word, 
I only wish you could have heard 
The way he roared he did not think, 
And hoped that they might strike him pink! 
Lord Hippo simply turned and ran 
From this infuriated man. 
Despairing, maddened and distraught 
He utterly collapsed and sought 
His sire, the Earl of Potamus, 
And brokenly addressed him thus: 
"Dread Sire--to-day--at Ascot--I ..." 
His genial parent made reply: 
Come! Come! Come! Come! Don't look so glum! 
Trust your Papa and name the sum.... 
WHAT? _Fifteen hundred thousand?_... Hum! 
However ... stiffen up, you wreck; 
Boys will be boys--so here's the cheque! 
Lord Hippo, feeling deeply--well, 
More grateful than he cared to tell-- 
Punted the lot on Little Nell:-- 
And got a telegram at dinner 
To say that he had backed the Winner!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:55 05.08.2018 (1)
1
Удивительно, Валерия! Я не напрасно горжусь своим знакомством с вами. Восхищён вашим талантом!

     19:01 05.08.2018
1
Спасибо на добром слове, Юрий! По всем пунктам взаимно!
Это старые переводы, одни из первых. Вот, решила выложить )
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама