Стихотворение «Не плачь над гробом»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы разные
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 366 +1
Дата:

Не плачь над гробом

Не плачь над гробовой плитой. 
Не там я, не нашла покой. 
Я там, где тысячи ветров. 
Я средь алмазных искр снегов. 
Я на пшенице спелой луч. 
Я дождик из осенних туч. 
С утра проснёшься в тишине, 
Я там, где птицам в вышине, 
Летящим ввысь, преграды нет. 
Я ночью мягкий звёздный свет. 
Не стой над гробом, рок кляня. 
Не там я. Смерть не для меня.

Do not stand at my grave and weep 
(by Mary Elizabeth Frye)

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:33 17.08.2018 (1)
1
     08:46 17.08.2018 (1)
1
Благодарю! Трепетный стих. Сложно не испортить...
     08:51 17.08.2018
Вам это удалось, имхо...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама