Стихотворение «Сонет N 90»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 15
Читатели: 523 +1
Дата:

Сонет N 90

Меня возненавидеть можешь, но
Не в миг, когда весь мир повергнуть рад
Меня, сломив. Будь с роком заодно,
Но не ввергай в отчаянье утрат.

За побеждённой злобой не ударь,
Когда от скорби сердце оживёт.
Ночным ветрам не шли вслед утром хмарь
Знаменьем, что меня погибель ждёт.

Решив уйти, не покидай, когда
Измотан буду от других невзгод;
Уйди до них, как худшая беда
Из всех, что мне судьба преподнесёт.

Все горести померкнут пред одной
Бедой, когда ты больше не со мной.

Sonnet 90 by William Shakespeare

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

А.М. Финкель
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

Н.В. Гербель
Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,
Когда передо мной захлопывают дверь.
Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
Но не карай потом последствий местью злою.
Когда душа моя печали сбросит гнет,
Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья!
Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
И дух мой поскорей все худшее изведал,
Что может мне послать суровая судьба,-
И я не назову тогда несчастьем, знаю,
Того, что я теперь несчастьем называю.

С. Степанов 
Коль ты решил, порви со мной теперь,
Теперь, когда я предан страшным карам;
Не будь последней из моих потерь,
Ударь меня - и не тяни с ударом.
Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.
И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.
И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.

А. Кузнецов 
Коль ты возненавидишь, - так теперь,
Теперь, когда меня не помнит свет,
Прибавь свой гнев мне к горечи потерь,
Но не последней каплей горя, нет.
О, как всего мне бесконечно жаль
И как преодолеть мои невзгоды,
Тоску ревущей ночи и печаль
Средь утренней дождливой непогоды.
Коль ты меня оставишь, не тогда,
Когда от мелких бед пойду на дно,
В их натиске сломаюсь навсегда
И в горечи судьбы пойму одно:
Среди невзгод, назначенных судьбой, -
Беда из бед - быть брошенным тобой.

А. Шаракшанэ 
Оставь меня теперь, когда и так
Мир на меня кругом идет войною,
Стань самой тяжкой из его атак,
Но не последней горестью двойною.
Не дай душе оправиться от бед,
Чтоб только хуже был потом я ранен.
Не насылай, ненастной ночи вслед,
Отсроченную бурю утром ранним.
Не жди, чтоб череда сужденных мне
Печалей мелочных меня сразила.
Ударь немедля - чтоб познал вполне
Я, какова Фортуны злая сила.
И там, где нынче вижу я беду,
Тебя лишась, беды я не найду.

И. Фрадкин 
Уж если ненавидишь - не скрывай!
Пусть все проклятья мира разразятся
В единый час - теперь же доконай:
Грядущих гроз не надо дожидаться.
Когда осилит сердце это зло,
Ты не держи за пазухою камень,
Чтоб пасмурное утро не пришло
За ночью с грозовыми облаками.
Желаешь - уходи! Но не тогда,
Когда судьба меня согнет жестоко:
Уйди сейчас и - сразу навсегда,
Чтоб испытал я неизбежность рока.
Нет горше горечи, чем твой уход,
И не страшна мне боль иных невзгод.

С.И. Трухтанов 
Оставь меня сегодня, будь жесток
Сейчас, сей день, когда злой рок намерен
Согнуть меня за все в бараний рог;
Будь мной не позже, а теперь потерян.
Не увеличивай души тяжелый груз
Довесками скорбей, я умоляю;
Не бурь я, - затяжных дождей боюсь,
Что льются, смерть мученьем удлиняя.
Прощанья не затягивая срок,
Забудь меня, пока я полон сил;
И торопись, чтоб первым твой клинок,
А не какой чужой мне грудь пронзил,
Тогда и беды, что грядут - не горе:
Что утонувшему бушующее море!

Р. Бадыгов 
Когда весь мир невзгоды на меня
Обрушил вдруг, как горестно признаться,
Что ты, удел суровый мой кляня,
Так можешь надо мною посмеяться.
Что ж, уходи - еще одним несчастьем
Пусть будет больше - всех не перечесть.
Но знай, что после долгих дней ненастья
Не всяк способен бурю перенесть.
И потому читай без промедленья
Свой приговор, покуда мелких бед
Поток не хлынул - слова сожаленья
Ты не услышишь от меня в ответ.
Не так страшна напастей череда,
Как то, что ты уходишь навсегда.

А.В. Велигжанин 
Возненавидь меня; да, и сейчас;
Пока меня земля ещё выносит,
Заткни мне рот и вырви слабый глаз,
И пусть злой ветер прах его уносит:
Ах, не входи как вор из-за спины,
Когда печаль сгорит в сердечном токе;
Пусть тёмной ночи грозовые сны
Закончит утро в гулком водостоке.
Не будь последним, кто меня оставил,
Когда печалей мелких злой поток
Терзает плоть мою, и душу плавит,
Пусть первым твой кинжал вонзится в бок,
Тогда печаль твою сравню с другими,
И злобно надругаюсь я над ними.

М. Чайковский 
Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!

В. Микушевич 
Не откажи хоть в ненависти мне,
Когда грозит мне отовсюду вред;
Срази меня ударом на войне,
А не последней каплей в море бед.
И пусть переживу я ночь несчастья,
Когда рассвет забрезжит на ветру,
Избавь меня хотя бы от ненастья,
Чей мозглый морок - морось поутру.
Порвать со мною хочешь, так порви
Немедленно, и как ни тяжело,
Удостоверюсь без твоей любви,
Что наихудшее произошло.
Опомнившись в отчаянье таком,
Сочту все остальное пустяком.

А. Ситницкий 
Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни
Когда к деяниям моим враждебен целый свет,
Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни,
Не приходи, когда надежды нет.
Ах, не когда печаль заполнит грудь,
Приди вослед за взявшей верх бедой,
Не дай мое паденье затянуть
Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой.
Покинь меня теперь, но не в конце, когда
Досаду выместит сонм мелочных обид.
Явись вначале, дай испить до дна
Все худшее, чем мне судьба грозит.
Что все знамения беды, в сравнении с бедой
Когда судьба решит нас разлучить с тобой?

В. Бойко
Бей, если хочешь, только нынче бей, 
Когда весь мир мне платит тумаками. 
Как злой судьбе, я покорюсь тебе, 
Но не носи за пазухою камень. 
Едва избавлюсь от житейских бед, 
За ними вслед не появляйся тенью. 
Не обрекай на пасмурный рассвет 
Ночную бурю - вестницу паденья. 
Уж если врозь, так мешкать ни к чему: 
Еще последний час невзгод не прожит. 
Расстанемся теперь, и я пойму, 
Что тяжелее быть уже не может. 
И нынешняя мнимая беда 
Перед разлукой меркнет без следа.

Б. Кушнер
Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после я прошу не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда все сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.

Б. Лейви
Коль ненавидеть, ненавидь теперь.
Коль я уже под мира каблуком,
Уйди и победителю доверь
Судьбу свою и чувства целиком.
Коль насквозь сердце острием продето,
Уж по второму разу не убить.
Пусть ночь не даст дождливому рассвету
По чьей-то воле дважды кровь пролить.
Коль бросишь ты меня, не завершай
Чреды несчастий, сотворивших зло.
Исчезни первой, дай увидеть край
Отчаянья, что жизнью принесло.
Любые беды будут мне терпимы
В сравнение с потерею любимой.

Т. Щепкина-Куперник
Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я,
Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком,
И туч не нагони - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.

Ohmygod
Уж если ненавидишь – ненавидь
теперь, когда стучит погибель в двери,
грозя мне о разрыве объявить –
о самой страшной для меня потере.
Покинь меня, пока борюсь с бедой
и не исчезнет в прошлом без остатка
она, уйдя с небесною водой,
когда Фортуны ослабеет хватка.
Уйди сейчас, в лихие времена,
и впереди невзгод последний миг.
Дай мне злосчастие испить до дна,
души своей услышать жуткий крик.
И, может, я пойму на склоне лет:
Разлука – наихудшая из бед.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:47 27.08.2018 (1)
2
Лерочка, Вы большущая умница!!! Отличный вариант сонета.
     21:00 27.08.2018 (1)
1
Спасибо, Лана!
Отдохну от него и покручу еще все же )
     21:04 27.08.2018
2
Думаю не повредит. Чуть-чуть легкости придать не помешает)
     12:22 27.08.2018 (1)
1
Шекспира переводить тяжело. То, что делаете Вы, Валерия, не подлежит никаким комментариям. Это просто очень здорово!!!
     20:32 27.08.2018 (1)
1
Ох,  спасибо! А хочется лучше ) да пока не можется )))
     20:43 27.08.2018 (1)
1
Куда уж лучше?  У меня бы знаний даже на это не хватило бы, наверное.
Переводить Шекспира и Чарльза Диккенса - это очень тяжело. Я даже в институте за это никогда не бралась.
Сомерсета Моэма - ещё да. Но Шекспира... Ой, нет!
     20:59 27.08.2018
1
Ну дык дело не в знаниях. И подстрочник есть, и словари. Дело во владении поэтический мастерством. А с этим напряг. Да, получается зарифмовать близкий к оригиналу почти дословный перевод. За ради этого и берусь. А вот поэтическую магию в него добавить - с этим туго. А хочется и то, и то ) Есть к чему стремиться, короче)
Спасибо Вам!
     20:49 25.08.2018 (1)
3
Ну, вот... Трудности, как вижу, очень успешно преодолены.
     20:50 25.08.2018 (1)
3
Ну, почти. Я все равно недовольна. Уж как шмогла )
Твой вариант?
     20:53 25.08.2018 (1)
3
Я, наверное, его переделаю. Завтра замутим баттл?
     20:54 25.08.2018 (1)
3
Конечно, как будешь готов.
Народ получит шанс песню послушать? )
     20:55 25.08.2018
3
Разумеется...))) На слова Маршака.
Реклама