Стихотворение «перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона My soul is dark - Душа моя мрачна »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 732 +1
Дата:
Предисловие:
My soul is dark -

Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel,

I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence, long;

And now 'tis doomed to know the worst,

And break at once - or yield to song.

перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона My soul is dark - Душа моя мрачна

душа во мгле, скорей поэт к бумаге,
сыграет ночь мелодию ручья,
лишь музыка рассеять сможет мрак и
лишь в музыке стихает боль моя

пусть в сердце теплится надежда
слезой хрустальной, как по свечке воск,
волшебны звуки, что играли прежде,
но мне расслышать их не довелось

веселье песни я переиначил
от первой радости и до последних встреч
ты пой, мой менестрель, пусть сердце плачет,
иначе сердце как смогу сберечь?

лелею грусть и пестую печали
в тиши бессоной тёмной и глухой
когда ни друга, и одно молчанье,
звучала песня, значит будешь ты со мной...
Реклама
Реклама