Стихотворение «Never look back at my trace...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 473 +1
Дата:
Предисловие:
SPECIAL  FOR VISHNYA :-) Свободный английский перевод моего стихотворения:

"Хреново-то как..."
Я рвусь на мелкие, тряпичные кусочки,
И дуло пистолета прям в висок,
И в животе из склизской страха почки
Рождается болезненный цветок.

О помощи просить и не пытаюсь.
Коль я не смог, что ж значит эта боль
Предписана мне свыше... Я не каюсь,
Я медленно свожу себя на ноль.

Я не хочу попутников-страдальцев.
И соболезнований тоже не приму.
Курок давно уже нащупан пальцем.
Что делать мне на этом берегу?

Все ждать знаменья, рока, знака, чуда?
Но знаю ведь, что Бога не смолю...
Прости меня, но я не твой Иуда...
Я слишком для того тебя люблю.

И злой судьбой и муками гонимый,
И острым лепестком, терзаем изнутри,
Я все-таки уйду, хотя бы лишь тобой любимым,
А ты, пожалуйста, во след мне не смотри

Never look back at my trace...

I'm getting shredded into little tissue pieces
The gun is aiming at my hollow head
And in my soul the light of vital fire ceases
And time is wearing off its tiny little thread

My muffled voice gave up on helpless screaming
It tried so hard, but wouldn't anymore
The sky has destined me for lifelong painful dreaming
I guess, some day, I lost in Heaven's draw

And I don't want someone to be right near by me
And I don't want someone to shed those doleful tears
I looked too long for life, I couldn't ever find it
My hopes were buried under shroud of years

What was I looking for? I knew, God would elude us
I - after years - accepted it as such
And I'm so sorry, I don't want to be your Judas
For that, my love, I love you way too much...

And with the pain that pierces through my body
With glazing eyes and spirit in disgrace
I'll leave this place, despite of all your loving
And you, please, never look back at my trace...

Copyright © 2009 by Yevgeniy Androsyan, All Rights Reserved
Послесловие:
http://stihi.ru/2009/10/05/6404
Реклама
Обсуждение
     08:04 01.02.2011 (1)
     20:15 01.02.2011 (1)
Перевести?  

http://fabulae.ru/poems_b.php?id=3106

     21:27 01.02.2011 (1)
А на одной страничке нельзя было всё поместить? (ничего, что я по-руЗски?)
     21:31 01.02.2011 (1)
Ну так как ни крути, а это разные стихотворения. И размером отличаются и некоторыми строчками. Надо будет просто в предисловии к английской версии, что это свободный перевод моего стихотворения на русском. То что на русском, то это ничего. Это мой любимый язык :-)
     21:34 01.02.2011 (1)
Ох...так много слов. А делов-то на копейку. Да поставьте в предисловие тот Ваш стих, чтобы люди голову себе не ломали. Моя не в счёт.
     21:50 01.02.2011 (1)
Дорогая, поберегите голову. Все уже сделано. Спешу заметить, ради вашего здоровья в первую очередь!  
     21:56 01.02.2011
"дорогая" удовлетворена стихом. Перевод, увы, организм не в силах принять. Спасибо, дорогой!)
     09:05 01.02.2011 (1)
it's not bad, it's not good, it's wonderfull!
     20:18 01.02.2011
Thank you very much, darling! It means a lot to me!
Реклама