Стихотворение «перевод песни Девида Боуи Человек, который продал мир»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 353 +2
Дата:
Предисловие:
вот тут случай, что можно бы и обсудить перевод! вещь неоднозначная и со смыслом. нигде в оригинале, а вот он, кстати:


We passed upon the stair, we spoke in was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as a surprise, I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago

Oh no, not me
We never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold The World

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for a foreign land, for years and years I roamed
I gazed a gazeless stare, we walked a million hills
I must have died alone, a long long time ago

Who knows? Not me
I never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World

Who knows? not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World


прямо не идет о признании, что ОН это я сам... оправдано ли мое (переводчика) решение намеренно довести ситуацию до этого?

перевод песни Девида Боуи Человек, который продал мир

за мной спускался вниз
по лестнице крутой
- мой друг, ты обернись!-
я друг? о боже мой...
в глаза смотрю его,
из прошлого привет,
ведь умер он давно
тому уж много лет...

но я
не прост,
рассудок не терял
лицом к тому,
кто этот мир продал!

улыбка, та же боль
гримасой по лицу
да чёрт с ним, (иль со мной),
жму руку подлецу

расстались...я пошёл,
но оборвал ли нить?
как он, их миллион,
в себе хотел убить!

что понял я?
когда вдруг увидал
в себе
того
кто этот мир продал...
Реклама
Реклама