Уж румянец пышет жаром,
Соболь инеем покрыт,
И дыханье лёгким паром
Вьётся вкруг твоих ланит,
От морозного касанья
Непоседа локон сед,
Не пора ли нам с катанья
В дом, в его тепло и свет,
Где ковром свои узоры
Лёд нанёс на окна вновь,
Чтоб вести нам разговоры
До рассвета про любовь.
6 октября 2018.
|
Я считаю, в чем-то улучшили, обогатили, а в чем-то классика обобрали в данном случае.
Но будем предметны.
Щечки рдеют алым жаром, - уж румянец пышет жаром - я за "щечки" Фета.
Соболь инеем покрыт, - Фет
И дыханье легким паром - Фет
Из ноздрей твоих летит. - вьется вкруг твоих ланит - я читала про "ноздри", тут я за "ланиты" Автора, сохранился дух времени, старинное, но всем понятное слово вместо "ноздрей", однако из-за одной строчки переписывать классика... Можно переписать и Шекспира - а почему Ромео и Джульетта погибают? Пущай поженятся
Дерзкий локон в наказанье - от морозного касанья -
Поседел в шестнадцать лет... - непоседа-локон сед - оба варианта симпатичны, мне как-то и из фетовского понятно, что "седина" локона - это изморозь. Справедливости ради, оба хороши, но Фет несколько первее это сказал. Мороз против 16 лет - "мороз" избыточен, вы лишаете читателей возможности домыслить, почему среди веселья и зимней прогулки "поседел" локон.
Не пора ли нам с катанья?— Фет
Дома ждет тепло и свет — в дом, его тепло и свет - я за "тепло и свет" Фета, у него изящнее данный момент. При слове "ждет" я вижу Ждуна, сидит дома, ждет и утяжеляет конструкцию. Избыточное действие.
И пуститься в разговоры - где ковром свои узоры
До рассвета про любовь?.. - лед нанес на окна вновь
А мороз свои узоры - чтоб вести нам разговоры
На стекле напишет вновь. - до рассвета про любовь
Почему "вяловатая" концовка Фета лучше?
Фактически перемен немного, но Автор решил поменять местами двустишия, полностью сохранив рифму "разговоры-узоры", "вновь-любовь". Одна строчка уцелела от Фета ("до рассвета про любовь"), другая была чуть-чуть видоизменена ("чтоб вести нам разговоры"), но тоже в основном фетовская. Больше всего пострадало стекло, именно его почему-то преобразовал Автор, желая сделать концовку не-вялой. А по-моему, она и так достаточно живая, во всяком случае "пуститься в разговоры" - оттенок этого глагола выдает нетерпение, с которым молодые люди, гуляющие по морозу, прибегают домой не только погреться, но и остаться наедине, наговориться всласть долгими зимними вечерами. Это гораздо живее и логичнее. Сперва - прогулка, потом - в тепло, потом - разговоры, а последние две строчки - мороз за окном, который как бы обрамляет все стихотворение в качестве рамки, контрастирует холод снаружи и тепло внутри. Всё на месте.
Что изменилось от перемены мест "слагаемых" (двустиший)? Ничего. Динамичнее не стало. А вот "лед", который "нанес на окна узоры", да еще и "ковром" - при всех упомянутых образах ассоциации идут исключительно тяжелые. "Лед, нанес, ковер". Нанес - нарисовал или с собой принес, как ветер зимой нанес снега? Ковер - конечно, нечто узорчатое, но также и нечто большое, недаром с ковром обычно принято сравнивать поле, а не окошко, сравнительно маленькое (тем более в 19 веке, когда металлопластика еще не изобрели). Лед - это то, что на реке и с крыши свисает в виде сосулек, я не очень-то представляю себе это слово рядом с хитроумными узорами изморози на окнах. И слово "напишет" (Фет) мне представляется гораздо более подходящим, чем "нанес" - наскальные рисунки обычно наносят, а картины пишут. И, получается, что классик, едва коснувшись, создал образ удачнее и динамичнее, чем современник, улучшив.
Извините, это моё частное, сугубо личное мнение, никого ни к чему не обязываю и не принуждаю, в том числе и мне верить.
Каждый вправе считать и делать, как он хочет. Но замена одного слова - повод ли подписываться "Я и Фет"?