Стихотворение «Пабло Неруда - Поэма №7»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 608 +1
Дата:
Предисловие:
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.

Solo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.

Пабло Неруда - Поэма №7

Склонившись над тобою по ночам,
свои печальные забрасываю сети
в твои бездонные как океан глаза,
манящие к себе до самого рассвета.

И одиночество мое руками машет,
как тонущий в пучине океана человек.
В высоком пламени костра оно сгорает
и тянется безудержно к тебе.

О, женщина далекая моя!
в своих глазах хранишь ты только мглу,
они же красные следы мои таят
и пахнут морем, как маяк на берегу.

Невод кручины своей безбрежной
погружаю в море глаз ненаглядных,
но страх далеким побережьем
скользит порою в твоем взгляде.

Любя, склоняюсь над тобою по ночам –
над нами звезды первые искрятся и сияют,
и лунным серебром мерцают как душа моя,
пока безраздельно тобой упиваюсь…

Звезды с небес клюют ночные птицы.
С морем бурным сливается земля.
Галопом мчится ночь на своей вороной кобылице,
Рассыпая синие колосья на поля.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     06:47 11.05.2021 (1)
У Неруда стих больше похож на японскую поэзию. Много оттенков смысла.
Ваш перевод я так понимаю вольный рассказ событий, опсианных поэтом?
Стиль вашего варианта трудно назвать поэзией. Рифма скачет. Это не белый стих, ни соната и даже не стихи в прозе.
Попробовала спеть, как романс- не получилось.
Делаю вывод... перевод слабый.
     23:06 09.08.2021
Неправильно понимаете, это не вольный рассказ событий, а практически построчник, зарифмованный в той или иной мере, и ни в коей мере не претендующий называться Поэзией с большой буквы и еще в меньшей степени романсом.
Тем не менее от души благодарю за внимание и критику.
Гость      14:32 22.05.2019 (1)
Комментарий удален
     10:39 24.05.2019
1
Спасибо
Неруда - один из величайших поэтов
     17:49 08.11.2018 (1)
Какой приятный сюрприз, Вера! Вы, оказывается, тоже переводчик! Очень понравился ваш Неруда. С оригиналом, к сожалению, сличить не могу (не владею испанским), но по-русски звучит просто великолепно!
     18:15 08.11.2018 (1)
Спасибо)) Размер поэмы в испанском совершенно иной, но для меня, как и для вас главное, чтобы звучало (в идеале еще и чувства донести), а размер не так уж важен, на мой взгляд.
Хотя я больше по прозе.
     22:41 08.11.2018 (1)
Вера, за эти самые слова (что размер не так уж важен) на сайте "Век перевода" вас бы очень сильно пожурили. Ох, как же они там следят за тем, чтобы размер обязательно соответствовал оригиналу! Из-за этого мне и пришлось переделывать "Пророчество". Хотя, на мой взгляд, и первый вариант звучит вполне прилично.
     00:47 09.11.2018
Догадываюсь, что так. Когда размер стиха и максимально близкий перевод - это уже высший пилотаж, а не любительство.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама