Стихотворение «Gothica ~ prosrpina (перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: историявремясудьбадушатворчествобольсказкаосеньсмертьО ЛЮБВИженщинамистикарелигиядевушкаодиночествочеловек
Автор:
Читатели: 385 +2
Дата:
Предисловие:

(Words by Dante Gabriele Rossetti 1828-1882)

Lungi è la luce che in sù questo muro
Rifrange appena, un breve istante scorta
Del rio palazzo alla soprana porta.
Lungi quei fiori d'Enna, O lido oscuro,
Dal frutto tuo fatal che ormai m'è duro.
Lungi quel ciel dal tartareo manto
Che quì mi cuopre: e lungi ahi lungi ahi quanto
Le notti che saràn dai dì che furo.

Lungi da me mi sento; e ognor sognando,
Cerco e ricerco, e resto ascoltatrice;
E qualche cuore a qualche anima dice,
(Di cui mi giunge il suono da quando in quando,
Continuamente insieme sospirando,)-
"Oimè per te, Proserpina infelice!"

"Afar away the light that brings cold cheer
Unto this wall, one instant and no more
Admitted at my distant palace-door.
Afar the flowers of Enna from this drear
Dire fruit, which, tasted once, must thrall me here.
Afar those skies from this Tartarean grey
That chills me: and afar, how far away,
The nights that shall be from the days that were.

Afar from mine own self I seem, and wing
Strange ways in thought, and listen for a sign;
And still some heart unto some soul doth pine,
(Whose sounds mine inner sense is faith to bring,
Continually together murmuring,)-
"Woe's me for thee, unhappy Proserpine!"

Информация: https://textpesni2.ru/textpesni.php?songlyrics=11956221


Gothica ~ prosrpina (перевод)

Прозерпина.

Далекий свет остужает сердце,
Не дольше мига пробежав по стене.
Он прорывается сквозь дворцовые врата
От тоскующих цветов земли...

Гранат преисподней погубил меня,
Теперь меня знобит от далеких небес,
Что я вижу из серого Тартара...
И у меня гостят ночи от дней прошлого...

Я чувствую, вдали от меня голубое небо,
И я мечтаю о нем, ищу его, а прочие слушают,
И в унисон моему крику - вздыхают:
"Несчастная Прозерпина..!"



Послесловие:
Реклама
Реклама