Стихотворение «перевод с украинского Я серой тени дрожь на город белый»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 11
Читатели: 348 +1
Дата:
Предисловие:
Я - це лиш сіра тінь гнилого міста,
душі в якого вже давно нема.
Я наче хліб з зіпсованого тіста,
а у середині лиш тишина німа.
Душа у мене вже давно згоріла
І я живу у забутті сама.
Я вже "життям кровавим відболіла"
А в голові моїй панує лиш пітьма.
Чогось повз моє тіло ходять люди,
Ми з ними ще й стикаємсь віч-на-віч.
Та темнота, вона для мене всюди
І в місті мого серця завжди ніч.
А храм душі моєї вже в руїнах
І стіни їх покритії плющем.
Життєве поле все лежить у мінах
І я з життям прощаюсь за кущем.
Криваві тіні в голові гуляють
І сумнів як хробак мене жере.
Мене щодня вбивають і ховають,
а все навкруг буяє  і цвіте.

к сожалению, автор мне неизвестен. продолжаю его поиски. буду благодарен помощи в этот вопросе

перевод с украинского Я серой тени дрожь на город белый

я серой тени  дрожь на   город белый
потерянный, бездушный и гнилой
на  чистый стол кусочком чёрствым хлеба
легла, как прах,  безмолвною душой

там, где душа, давно уже сгорело,
"перегорела прошлая любовь"
самой себя не вызволить из плена,
из   царства тьмы. но там мне быть с тобой

вокруг меня всё так же ходят люди
и по привычке: "здравствуй, как дела?"
но сердце спит, и город не разбудит,
от ночи в день не различима мгла

душа как храм, и если он разрушен,
руины стен покроются плющом,
по полю минному потерянную душу
несу, а смерть таится под кустом

пусть червь сомненья  голову мне гложет,
застит глаза  кровавой пеленой,
меня убьют, схоронят, но возможно
цветущий сад восстанет  надо мной...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:20 25.01.2019 (1)
Мне показалось, что у Вас получился совсем другой стих, с несколько иным смыслом.
     12:22 25.01.2019 (1)
если раскроете мысль, то  смогу ответить конкретно.
     12:51 25.01.2019 (1)
Ну вот дословный (почти) перевод:

Я только тень от города гнилого,
Души в котором нет уже давно
Я словно хлеб из порченного теста.
В душе моей лишь только пустота.
Душа моя давно уже сгорела
И я живу в беспамятстве одна.
Я жизнью той кровавой отболела,
А в голове моей лишь только тьма
Зачем-то ходят, ходят мимо люди
Я с ними сталкиваюсь невзначай,
Но для меня лишь темнота повсюду
и там где мое сердце только ночь
а храм души уже давно в руинах
и стены заплело плющом
вся жизнь моя, как в минах поле,
я снова с ней прощаюсь за кустом.
А в голове теней кровавых масса
сомнения съедают изнутри
и каждый день меня опять хоронят
а все вокруг бушует и цветет
     12:59 25.01.2019 (1)
подождите, я же о другом спросил. Вы пишите, что получилось другое стихотворение с другим смыслом. то есть обвинение к переводчику достаточно серьезное. так поговорим о смысле? именно это я хотел от Вас услышать.
     13:05 25.01.2019 (2)
Да нет обвинения. Хороший стих получился. Просто каждый читает по-своему, мне украинский вариант показался более трагичным и мрачным, потом там нет ничего о любви...
     13:23 25.01.2019 (1)
1
спасибо!
ну, как сказать...действительно, слово любовь не прозвучало. но вчитываемся: город становится ей пустым и затхлым, а она сама ощущает пустоту в своей душе. обратите внимание, там всё сгорело, значит было, чему гореть? и вот эти ощущения темноты и пустоты, когда она живет, как бы по инерции, с кем то встречается, на автомате здоровается, это все уже не жизнь. и она сама признается, что храм ее души разрушен, а что это-это духовная смерть, за которой уже приближается смерть физическая. и в самом конце то ли слабая надежда на воскрешение (я думаю, чувств?), то ли просто такая прощальная улыбка тому миру, который она покидает.
теперь смотрите, поэзия -это всегда недосказанность, часто загадка, иногда парадокс. нельзя подходить к этому формально, вот к примеру:
"я тебя люблю
и об этом я пою"

(мой шЫдевр, если чо)

это о любви точно.

а:

"я ломал стекло
как шоколад в руке"

(И. Кормильцев)

это про какого то хулигана...

надеюсь, сумел ответить развернуто?
     13:34 25.01.2019
Да, все понятно, спасибо. Просто я  подумала, что тот стих такой фатальный и безнадежный, может быть и гражданским) Мало ли горя сейчас на Украине. Однако Ваша версия имеет право на жизнь. Поэзия - дело тонкое.
     13:16 25.01.2019 (1)
стих (укр) абстрактный, смысл как-бы смазан, там лишь состояние души
Ваш перевод по форме совершеннее и стих, как по мне, получился лучше.
     13:35 25.01.2019 (1)
спасибо! Вы далеко не первая, кто меня упрек...хвалит за мою, скажем так, вольность в переводах. если переводчик-раб у автора оригинала, то я, наверно, Спартак, всё норовлю восстание устроить.
подогнать в размер и рифмы подстрочник задача архитяжелая, но это эквилибристика. художественный перевод стихов это немного другое...
     13:38 25.01.2019
     10:35 25.01.2019 (1)
Мне очень понравился твой вариант!
Но позволю предложить пару правок:
В угоду рифме: душа сгорела, хоть была нетленна
Ударение зАстит: кроваво очи застит пеленой.
     11:00 25.01.2019 (1)
спасибо, Валерия!
смотри, мы ж не школьники с подсчетом ударных безударных, (упаси бог, я не против правил, а то щас налетят коршуны- местные корифеи, они до оценки моих стихов не опустятся, но зато какую то закорючку Сашка не так поставил, это мигом))) так вот, есть (подчеркиваю, для меня!!!) вещи в поэзии более важные.
итак.

там, где душа, давно уже сгорело,
"перегорела прошлая любовь"
самой себя не вызволить из плена,
из   царства тьмы. но там мне быть с тобой

для меня было важно, чтоб звучало здесь именно так, как я хочу. "сгорело" срифмовать, соотнести связать с "перегорела" это такое внутреннее отточие мысли. усилить ощущение, всё!! там пепел, там ничего нет, пустота.сгорело перегорело!!!! и потому плавность напевность мне тут вопрос 10-ый. пусть будет такая непричесанная корявая рифма. нам с героиней пофиг... как то так.
ну а застИт или з А стит, у нас пииты классики ишшо не то вытворяли. это я по детски, да "Марь Иванна, а чо, Ваське можно а мне нет?"
     11:08 25.01.2019
ОК. В любом случае перевод состоялся. Стихотворение "дышит"!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама