Стихотворение «перевод Сонета №1 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 403 +1
Дата:
Предисловие:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


подстрочник А. Шаракшанэ

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза<*> со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.

перевод Сонета №1 Вильяма Шекспира

красы земной не прерывалась  нить,
в круговороте вечном вод и  снега,
осенним днём куст розы  схоронить,
чтобы  родиться молодым побегом

но, отразившись в собственных глазах,
огонь души тобою был потерян,
где до тебя прекрасная  лоза,
там недород и голод ты посеял

а так хотел собой украсить мир,
провозгласить предвестие Весны,
но твой цветок  бутона не раскрыл
скупец, транжира, кем для нас ты был?

в три горла есть -всё тлен и ложь,
в могилу  много ль унесёшь...
Реклама
Обсуждение
     17:14 28.01.2019

Реклама